Выкуп Гектора
Сонм распущён; и народ по своим кораблям быстролетным
 Весь рассеялся; каждый спешил укрепиться под сенью
 Пищей вечерней и сладостным сном. Но Пелид неутешный
 Плакал, о друге еще вспоминая; к нему не касался
 Всё усмиряющий сон; по одру беспокойно метаясь,
 Он вспоминал Менетидово мужество, дух возвышенный;
 Сколько они подвизались, какие труды подымали,
 Боев с мужами ища и свирепость морей искушая;
 Всё вспоминая в душе, проливал он горячие слезы.
 То на хребет он ложился, то на бок, то ниц обратяся,
 К ложу лицом припадал; напоследок бросивши ложе,
 Берегом моря бродил он, тоскующий. Там и денницу
 Встретил Пелид, озарившую пурпуром берег и море.
 Быстро тогда он запряг в колесницу коней быстроногих;
 Гектора, чтобы влачить, привязал позади колесницы;
 Трижды его обволок вкруг могилы любезного друга,
 И наконец успокоился в куще; а Гектора бросил,
 Ниц распростерши во прахе. Но Феб от него, покровитель,
 Феб и от мертвого вред отклонял; о герое и мертвом
 Бог милосердовал: тело его золотым он эгидом
 Всё покрывал, да не будет истерзан, Пелидом влачимый.
Так над божественным Гектором в гневе своем он ругался.
 Жалость объяла бессмертных на оное с неба взиравших;
 Тело похитить зоркого Гермеса все убеждали;
 Всем то казалось угодным; но только не Гере богине,
 Ни Посидону царю, ни блистательноокой Афине;
 Им, как и прежде, была ненавистною Троя святая,
 Старец Приам и народ, за вину Приамида Париса:
 Он богинь оскорбил, приходивших в дом его сельский;
 Честь он воздал одарившей его сладострастием вредным.
Вестница утра, в двенадцатый раз восходила денница;
 И средь сонма богов провещал Аполлон сребролукий:
 «Боги жестокие, неблагодарные! Гектор не вам ли
 Недра тельцов и овнов сожигал в благовонные жертвы?
 Вы ж не хотите и мертвое тело героя избавить;
 Видеть его не даете супруге, матери, сыну,
 Старцу отцу и гражда́нам, которые славного мужа
 Предали б скоро огню и последнею честью почтили!
 Вы Ахиллесу губителю быть благосклонны решились,
 Мужу, который из мыслей изгнал справедливость, от сердца
 Всякую жалость отверг и, как лев, о свирепствах лишь мыслит.
 Лев, и душой дерзновенной и дикою силой стремимый,
 Только и рыщет, чтоб стадо найти и добычу похитить, —
 Так сей Пелид погубил всю жалость, и стыд потерял он,
 Стыд, для сынов человеческих столько полезный и вредный.
 Смертный иной и более милого сердцу теряет,
 Брата единоутробного или цветущего сына;
 Плачет о трате своей и печаль наконец утоляет:
 Дух терпеливый Судьбы́ даровали сынам человеков.
 Он же, богу подобного Гектора жизни лишивши,
 Мертвого вяжет к коням и у гроба любезного друга
 В прахе волочит! Не славное он и не лучшее выбрал!
 Разве что нашу он месть на себя, и могучий, воздвигнет:
 Землю, землю немую неистовый муж оскорбляет!»
Гневом пылая, ему отвечала державная Гера:
 «Слово твое совершилось бы, луком серебряным гордый,
 Если б равно Ахиллеса и Гектора сами вы чтили!
 Гектор — сын человека, сосцами жены он воспитан;
 Но Ахиллес — благородная отрасль: богиню Фетиду
 Я возлелеяла, я возрастила и милой супругой
 Мужу вручила Пелею, любезному всем нам, бессмертным.
 Все вы, бессмертные, были на браке; и ты ликовал там
 С лирой в руках, нечестивых наперсник, всегда вероломный!»
Ей обратился ответствовать тучегонитель Кронион:
 «Гера супруга! Не гневайся вовсе на жителей неба.
 Честь браноносцам не равная будет; однако и Гектор
 Между сынов Илиона любезнейший был олимпийцам,
 Так же и мне! Никогда не небрег он о жертвах приятных;
 Жертвенник мой никогда не скудел в приношеньях обильных
 Туков, вин, благовоний: сия бо нам честь подобает.
 Но похищенье оставим; возможности нет от Пелида
 Гектора славного тайно похитить: к Пелееву сыну
 Матерь Фетида приходит и ночью и днем непрестанно.
 Лучше Фетиду ко мне призови кто-нибудь из бессмертных;
 Мудрое слово богине реку, да Пелид быстроногий
 Выкуп возьмет от Приама и Гектора тело отпустит».
Рек, — и как вихрь устремилась Ирида крылатая с вестью;
 Между священного Сама и грозноутесного Имбра
 Бросилась в черный понт; и под ней застонала пучина;
 Быстро в пучину Ирида, подобно свинцу, погрузилась,
 Ежели он, прикрепленный под рогом вола степового,
 Мчится, коварный, рыбам прожорливым гибель несущий.
 Там в пещере глубокой находит Фетиду и с нею
 Многих богинь Океана. Она посреди их сидела.
 Плача об участи храброго сына, которому должно
 В Трое холмистой погибнуть, далеко от милой отчизны.
 Став пред Фетидой, вещала посланница Зевса: «Фетида!
 Зевс призывает тебя, непреложных советов строитель».
Ей отвечая, рекла среброногая дочерь Нерея:
 «Что заповедует мне повелитель бессмертных? Стыжуся
 Светлым являться богам, угнетенная мрачной печалью!
 Но повинуюсь; и тщетен не будет глагол, им реченный».
Так говоря, облеклася Фетида одеждой печали,
 Черным покровом, чернейшим из всех у нее одеяний,
 Так устремилась; пред нею подобная ветрам Ирида
 Быстро пошла; расступалися окрест их волны морские.
 На берег вышед, богини к высокому бросились небу.
 Там обрели громовержца Кронида; пред ним воссидели
 Все, на совет собравшись, блаженные вечные боги.
 Села Фетида близ Зевса отца: уступила Афина;
 Гера же чашу златую, прекрасную, подала в руки
 И утешала словами. Фетида, испив, возвратила.
 Слово меж оными начал отец и бессмертных и смертных:
 «Ты на Олимп, Фетида, пришла, и печальная сердцем;
 Знаю, скорбь неутешную в персях ты носишь, богиня;
 Но возвещу, для чего на Олимп я тебя призываю.
 Девять дней, как меж нами, бессмертными, распря восстала:
 Гектор герой и Пелид градоборец богов разделяют.
 Тело похитить склоняют бессмертные Гермеса бога;
 Я же, напротив, ту славу хочу даровать Ахиллесу,
 Нежность к тебе и почтение в сердце навек сохраняя.
 Шествуй к ахейскому стану и сыну, богиня, поведай:
 Все божества на него негодуют; но я от бессмертных
 Более всех огорчаюсь, что он в исступлении гнева
 Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держит.
 Если страшится меня, да немедля отпустит он тело.
 Я ж посылаю Ириду к Приаму царю с повеленьем
 В стан мирмидонский идти к искуплению милого сына,
 Несть и дары Ахиллесу, приятные сердцу героя».
Так произнес, — и ему покорилась Фетида богиня;
 Быстро помчалась, с вершины Олимпа высокого бросясь.
 Скоро достигла Пелидова стана; и в куще находит
 Сына, печально стенящего; многие в куще героя
Окрест его суетились друзья и готовили завтрак;
 Ими закланный лежал на помосте овен густорунный.
Подле печального сына воссела почтенная матерь;
 Тихо ласкала рукой, вопрошала и так говорила:
 «Милое чадо, почто ты себе, и стеня и тоскуя,
 Сердце крушишь; не помыслишь о пище, ниже о покое?
 Но приятно с женой опочить и любви насладиться.
 Жить же недолго тебе; пред тобою, любезнейший сын мой,
 Близко стоит неизбежная Смерть и суровая Участь.
 Выслушай слово; его я тебе возвещаю от Зевса:
 Боги, он рек, на тебя прогневляются; он же, владыка,
 Более всех негодует, что ты в исступлении гнева
 Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держишь.
 Выдай его, Ахиллес, и за тело прими искупленье».
Ей отвечая, вещал быстроногий Пелид знаменитый:
 «Пусть предстает предлагающий выкуп, — и тело получит,
 Если решительно так заповедует мне Олимпийский».
Тою порою, как матерь и сын у судов мирмидонских
 Многие между собою вещали крылатые речи,
 Зевс посылал Ириду к Приамовой Трое священной:
 «Шествуй, Ирида крылатая, холмы оставив Олимпа;
 Весть в Илионе святом возвести Дарданиду Приаму:
 Пусть к искуплению сына идет к кораблям он ахейским,
 Пусть и дары он несет, чтоб смягчить Ахиллесово сердце.
 Но да единый, никем не сопутствуем, шествует старец;
 Токмо глашатай старейший да будет при нем, чтобы править
 Месками в быстром возу и вспять из ахейского стана
 Мертвого ввезть в Илион, убиенного сильным Пелидом.
 Помысл о смерти и страх да не взыдет на сердце Приаму:
 Старцу такого пошлем мы сопутника, Гермеса бога;
 Он поведет и проводит, пока не представит к Пелиду;
 И, когда приведет он Приама пред очи героя,
 Рук на него не подымет Пелид, ни других не допустит:
 Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец;
 Он завсегда милосердо молящего милует мужа».
Рек, — и с небес устремилась подобная вихрям Ирида;
 К дому Приама сошла; и нашла там вопль и рыданье.
 Окрест отца все сыны, на дворе пред хоромами сидя,
 Токами слез обливали одежды; в средине их старец,
 Ризой покрытый, лежал, обвивающей всё его тело;
 Выю и голову персть покрывала державного старца,
 Коею сам он себя, пресмыкаяся в прахе, осыпал.
 Дщери его и невестки, в домах своих сидя, рыдали,
 Тех поминая и многих и сильных защитников царства,
 Кои уже под руками ахейскими предали души.
 Быстрая вестница Зевса, приближася тихо к Приаму.
 Голосом тихим (но трепет объял Дарданидовы члены)
Так говорила: «Дерзай, Дарданид, и меня не страшися!
 Я для тебя не зловещей ныне схожу от Олимпа,
 Нет, но душой доброхотная вестница Зевса тебе я:
 Он о тебе, и далекий, душою болит и печется.
 Выкупить Гектора тело тебе он велит, Олимпиец.
 Шествуй, неси и дары, чтоб смягчить Ахиллесово сердце;
 Но да никто из троян не сопутствует, шествуй один ты;
 Токмо глашатай старейший да будет с тобой, чтобы править
 Месками в быстром возу и вспять из ахейского стана
 Мертвого ввезть в Илион, убиенного сильным Пелидом.
 Мысль же о смерти, ни страх тебе да не взыдет на сердце:
 Спутник такой за тобою последует, Гермес бессмертный;
 Гермес пойдет и проводит, пока не приближит к Пелиду;
 И, когда он тебя представит пред очи героя,
 Рук на тебя не подымет Пелид, ни других не допустит:
 Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец;
 Он завсегда милосердо молящего милует мужа».
Так говоря, отлетела подобная вихрям Ирида.
 Старец Приам повелел, чтоб немедля сыны снарядили
 Муловый воз быстрокатный и короб к нему привязали.
 Сам же поспешно взошел в почивальню, терем душистый,
 Кедровый, с кровлей высокой, где много хранилось сокровищ;
 Призвал туда и Гекубу супругу и так говорил ей:
 «Бедная! мне олимпийская вестница Зевса явилась;
 Выкупить сына велела идти к кораблям мирмидонским;
 Несть и дары Ахиллесу, которые б сердце смягчили.
 Молви, супруга любезная, что ты о сем помышляешь?
 Сильно меня самого побуждает и сердце и дума
 Ныне ж идти к кораблям и великому стану ахеян».
Так говорил; зарыдала жена и ему отвечала:
 «Горе! погиб ли твой разум, которым в минувшее время
 Славился ты и у чуждых народов, и в собственном царстве?
 Хочешь один ты, старец, идти к кораблям мирмидонским?
 Мужу предстать перед очи, который и многих и сильных
 Наших сынов умертвил? У тебя не железное ль сердце?
 В руки едва залучит, пред очами тебя лишь увидит
 Сей кровопийца, неверный сей муж, милосерд он не будет;
 Он не уважит тебя! В отдалении лучше поплачем,
 В храмине сидя; такую, знать, долю суровая Парка
 Выпряла нашему сыну, как я несчастливца родила, —
 Долю, чтоб псов он насытил, вдали от родных, пред очами
 Лютого мужа, которого внутренность, если б могла я,
 Впившись в грудь, пожирать, отомстила б за то, что он сделал
 С сыном моим! Не как ратник бесчестный, мой Гектор убит им;
 Он за отечество, он за мужей и за жен илионских
 Бился, герой, ни о страхе в бою, ни о бегстве не мысля!»
Снова Гекубе ответствовал старец Приам боговидный:
 «Воле моей не противься, Гекуба, и в собственном доме
 Птицей зловещей не будь: отвратить меня не успеешь.
 Если бы дело такое внушал мне какой-либо смертный —
 Жрец, иль пророк илионский, или фимиамогадатель,
 Ложью почли бы мы то и с презрением, верно б, отвергли.
 Слышал богиню я сам, пред собою бессмертную видел;
 В стан я иду, и не тщетно мне будет вещание бога.
 Если ж назначил мне рок умереть пред судами ахеян, —
 Рад! и пускай он меня, душегубец, зарежет, как скоро,
 Милого сына обнявши, рыданием сердце насыщу!»
Так произнес — и, поднявши красивые крыши ковчегов,
 Вынул из них Дарданион двенадцать покровов прекрасных,
 Хлен двенадцать простых и столько ж ковров драгоценных,
 Верхних плащей превосходных и тонких хитонов исподних;
 Злата, весами отвесивши, выложил десять талантов;
 Вынул четыре блюда и два светозарных тренога;
 Вынул и пышный сосуд, ему, как посланнику, древний
 Дар фракиян, драгоценность великая! даже и оной
 Старец щадить не хотел: столь сильно пылал он душою
 Выкупить милого сына. Но всех он троян приходивших
 Гневный гонял от крыльца, и грозя и поносно ругая:
 «Прочь, проклятое племя презренное! Разве и дома
 Мало печали у вас, что меня огорчать вы идете?
 Или вам радость, что старца Кронид поражает бедою,
 Гибелью сына храбрейшего? Скоро вы цену сей траты
 Сами узнаете; легче стократ, как не стало героя,
 Будете сами избиты ахеями! Я же, о боги,
 Прежде, нежели град разоренный и в прах обращенный —
 Трою святую — увижу, да скроюсь в обитель Аида!»
Так говоря, прогонял их жезлом; от грозящего старца
 Все удалилися. Он же вскричал, сыновей порицая,
 Клита, Гелена, Париса, питомца богов Агафона,
 Паммона, Гиппофооя, Дейфоба вождя, Антифона,
 Храброго сына Полита и славного мужеством Дия;
 Грозно на сих сыновей и кричал и приказывал старец:
 «Живо, негодные дети, бесстыдники! Лучше бы всем вам
 Вместо единого Гектора пасть пред судами ахеян!
 О, злополучный я смертный! имел я в Трое обширной
 Храбрых сынов, и от них ни единого мне не осталось!
 Нет боговидного Местора, нет конеборца Троила,
 Нет и тебя, мой Гектор, тебя, между смертными бога!
 Так, не смертного мужа казался он сыном, но бога!
 Храбрых Арей истребил, а бесстыдники эти остались,
 Эти лжецы, плясуны, знаменитые лишь в хороводах,
 Эти презренные хищники коз и агнцев народных!
Долго ли будете вы снаряжать колесницу и в короб
 Скоро ли вложите всё, чтобы мог я немедленно ехать?»
Так говорил, — и сыны, устрашася угрозы отцовой,
 Бросились быстро и вывезли муловый воз легкокатный,
 Новый, красивый; и короб глубокий на нем привязали;
 Сняли с гвоздя блестящий ярем, приспособленный к мулам,
 Буковый, с бляхою сверху и с кольцами, слаженный хитро;
 Привязь яремную вместе с ярмом девятилоктевую
 Вынесли, ловко ярмо положили на гладкое дышло
 В самом конце и на крюк поперечный кольцо наложили;
 Трижды бляху ярма обмотали кругом; напоследок
 Прочее всё обвязали, концы же узла подогнули.
 После, нося из покоев, на муловый воз легкокатный,
 Весь уложили за голову Гектора выкуп бесценный,
 Мулов в него запрягли возовозных, дебелокопытных,
 Некогда в дар подведенных владыке Приаму от мизов.
 Но к колеснице Приамовой вывели коней, которых
 Сам он с отменной заботой лелеял у тесаных яслей;
 Их в колесницу впрягали пред домом высоковершинным
 Вестник и царь, обращая в уме их мудрые думы.
 Тою порою приходит Гекуба, печальная сердцем;
 В правой руке царица вина, веселящего сердце,
 Кубок несла золотой, чтоб супруг, не возлив, не уехал;
 Стала она пред конями и так говорила Приаму:
 «Зевсу возлей, мой супруг, и молись, чтобы дал всемогущий
 В дом от врагов возвратиться, когда уже смелое сердце
 Старца тебя, против воли моей, к кораблям устремляет.
 Так, помолися, Приам, чернотучному Кронову сыну,
 Богу, который от Иды на всю призирает Троаду.
 Птицы проси, быстрокрылого вестника, мощью своею
 Первой из птиц и любезнейшей всех самому громовержцу;
 С правой страны чтоб слетела, и сам бы ее ты увидя,
 С верой в нее отошел к кораблям быстроконных данаев.
 Если ж тебе не пошлет своего посла громовержец,
 Буду тебя, мой супруг, убеждать и советом и просьбой
 В стан не ходить к мирмидонянам, как ты ни твердо решился».
Ей немедля ответствовал старец Приам боговидный:
 «Я твоего не отрину совета разумного: благо
 Длани к владыке богов воздевать, да помилует нас он».
Рек, — и прислужнице ключнице дал повеление старец
 На руки чистой воды возлиять; и прислужница быстро
 С блюдом в руках и с кувшином воды пред владыку предстала.
 Старец, руки омывши, кубок принял от супруги,
 Стал посредине двора и молился, вино возливая,
 На небо взор возводя; и, возвысивши голос, воскликнул:
 «Зевс, наш отец, обладающий с Иды, славнейший, сильнейший!
 Дай мне прийти к Ахиллесу угодным и жалостным сердцу;
Птицу пошли, быстролетного вестника, мощью своею
 Первую в птицах, любимую более всех и тобою;
 С правой страны ниспошли; да сходящую сам я увидя,
 С верой в нее отойду к кораблям конеборных данаев!»
Так умолял,— и услышал его промыслитель Кронион;
 Быстро орла ниспослал, между вещих вернейшую птицу,
 Темного, коего смертные черным ловцом называют.
 Словно огромная дверь почивальни высоковершинной
 В доме богатого мужа, замком утвержденная крепким, —
 Крылья орла таковы распростерлись, когда он явился,
 Вправе над Троею быстро парящий. Они лишь узрели,
 В радость пришли, расцвело упованием каждого сердце.
С живостью старец взошел в колесницу свою и немедля
 Коней погнал от преддверья и гулких навесов крылечных.
 Мески пошли впереди под повозкой четыреколесной
 (Ими Идей управлял, благомысленный вестник); а сзади
 Борзые кони, которых бичом Дарданид престарелый
 Гнал через город; его провожали все близкие сердцу,
 Плача по нем неутешно, как будто на смерть отходящем.
 Скоро, из замка спустяся, они очутилися в поле;
 Все провожавшие их возвратились печальные в Трою,
 Дети и сродники. Сами ж они не сокрылись от Зевса:
 В поле увидел он их и исполнился милости к старцу;
 И к любезному сыну, к Гермесу, так возгласил он:
 «Сын мой, Гермес! Тебе от богов наипаче приятно
 В дружбу вступать с человеком; ты внемлешь, кому пожелаешь.
 Шествуй и Трои царя к кораблям быстролетным ахеян
 Так проводи, да никто не узрит и никто не узнает
 Старца в ахейских дружинах, доколе к Пелиду не придет».
Так произнес, — и ему повинуется Гермес посланник:
 Под ноги вяжет прекрасную обувь, плесницы златые,
 Вечные; бога они и над влажною носят водою,
 И над землей беспредельною, быстро, с дыханием ветра;
 Жезл берет он, которым у смертных, по воле всесильной,
 Сном смыкает он очи или́ отверзает у спящих;
 Жезл сей прияв, устремляется аргоубийца могучий.
 Скоро он к граду троян и к зыбям Геллеспонта принесся;
 Полем пошел, благородному юноше видом подобный,
 Первой брадой опушенному, коего младость прелестна.
Путники вскоре, проехав великую Ила могилу,
 Коней и месков своих удержали, чтобы напоить их
 В светлой реке; тогда уже сумрак спускался на землю.
 Тут, оглянувшися, Гермеса вестник Идей прозорливый
 Близко увидел, и так возгласил к Дарданиду владыке:
 «Взглянь, Дарданид! осторожного разума требует дело:
 Мужа я вижу; и мнится мне, нас он убить умышляет!
Должно бежать; на конях мы ускачем; или́, подошедши,
 Ноги ему мы обнимем и будем молить о пощаде!»
Рек он, — и старцево сердце смутилося; он ужаснулся;
 Дыбом власы у него поднялися на сгорбленном теле;
 Он цепенея стоял. Эриуний приближился к старцу,
 Ласково за руку взял и вещал, вопрошая Приама:
 «Близко ль, далеко ль, отец, направляешь ты коней и месков,
 В час усладительной ночи, как смертные все почивают?
 Иль не страшишься убийствами дышащих, гордых данаев,
 Кои так близко стоят, неприязненны вам и свирепы?
 Если тебя кто увидит под быстрыми мраками ночи,
 Столько сокровищ везущего, что твое мужество будет?
 Сам ты не молод, и старец такой же тебя провожает.
 Как защитишься от первого, кто лишь обидеть захочет?
 Я ж не тебя оскорблю, но готов от тебя и другого
 Сам отразить: моему ты родителю, старец, подобен!»
Гермесу бодро ответствовал старец Приам боговидный:
 «Всё справедливо, любезнейший сын мой, что ты говоришь мне;
 Но еще и меня хранит покровительной дланью
 Бог, который дает мне такого сопутника встретить,
 Счастья примету, тебя, красотою и образом дивный,
 Редким умом одаренный; блаженных родителей сын ты!»
Вновь Дарданиду вещал благодетельный Гермес посланник:
 «Истинно всё и разумно ты, старец почтенный, вещаешь.
 Но скажи мне еще, и сущую правду поведай:
 Ты высылаешь куда-либо столько богатств драгоценных
 К чуждым народам, дабы хоть они у тебя уцелели?
 Верно, объятые страхом, уже покидаете все вы
 Трою святую? Таков знаменитый защитник погибнул,
 Сын твой! В сражениях был он не ниже героев ахейских!»
Гермесу быстро воскликнул старец Приам боговидный:
 «Кто ты таков, от кого происходишь ты, юноша добрый,
 Так мне прекрасно напомнивший смерть злополучного сына?»
Старцу ответствовал вновь благодетельный Гермес посланник:
 «Ты испытуешь меня, вопрошая о Гекторе дивном.
 Часто, часто я сам на боях, прославляющих мужа,
 Гектора видел, и даже в тот день, как, к судам отразивши,
 Он побеждал аргивян, истребляя крушительной медью.
 Стоя вдали, удивлялись мы Гектору; с вами сражаться
 Нам Ахиллес запрещал, на царя Агамемнона гневный.
 Я Ахиллесов служитель, в одном корабле с ним приплывший;
 Родом и я мирмидонец; родитель мой храбрый Поликтор;
 Муж он богатый и старец, как ты, совершенно маститый.
 Шесть у Поликтора в доме сынов, а седьмой пред тобою;
 Жребий меж братьев упал на меня, чтоб идти с Ахиллесом.
 Ныне осматривать поле пришел от судов я: заутра
 Боем на город пойдут быстроокие мужи ахейцы.
Все негодуют они на долгую праздность; не могут
 Бранного пыла мужей обуздать воеводы ахеян».
Гермесу паки ответствовал старец Приам боговидный:
 «Ежели подлинно ты Ахиллеса Пелида служитель,
 Друг, не сокрой от меня, умоляю, поведай мне правду:
 Сын мой еще ль при судах, иль уже Ахиллес быстроногий
 Тело его рассеченное псам разметал мирмидонским?»
Старцу ответствовал вновь благодетельный Гермес посланник:
 «Старец, ни псы ни терзали, ни птицы его не касались;
 Он и поныне лежит у судов Ахиллеса, под кущей,
 Всё, как и был, невредимый: двенадцатый день, как лежит он
 Мертвый, — но тело не тлеет, к нему не касаются черви,
 Быстрые черви, которые падших в бою пожирают.
 Правда, его ежедневно, с восходом денницы священной,
 Он беспощадно волочит вкруг гроба любезного друга;
 Но мертвец невредим; изумишься ты сам, как увидишь:
 Свеж он лежит, как росою умытый; нет следа от крови,
 Члена не видно нечистого; язвы кругом затворились,
 Сколько их ни было: много суровая медь нанесла их.
 Так милосердуют боги о сыне твоем знаменитом,
 Даже и мертвом: любезен он сердцу богов олимпийских».
Рек он, — и старец, наполняся радости, быстро воскликнул:
 «Благо, мой сын, приносить небожителям должные дани!
 Гектор, — о если бы жил он! — всегда в благоденственном доме
 Помнил бессмертных богов, на великом Олимпе живущих;
 Боги за то и по смертной кончине его помянули.
 Но преклонися, прими от меня ты прекрасный сей кубок
 И, охраняя меня, проводи, под покровом бессмертных,
 В стан мирмидонский, пока не приду к Ахиллесовой куще».
Вновь Дарданиду ответствовал Гермес, посланник Зевеса:
 «Младость мою соблазняешь ты, старец, но я не склонюся
 Дара, какой предлагаешь мне, тайно принять от Пелида.
 Я уважаю Пелида и сердцем страшусь от героя
 Дар похищать, чтобы после меня беда не постигла;
 Но с тобою сопутствовать рад я землею и морем;
 Рад я тебя проводить и до славного Аргоса града;
 И с таким путеводцем к тебе не приближится смертный».
Рек, и на царских коней в колесницу вскочил Эриуний;
 Быстро и бич и бразды захватил в могучие руки;
 Коням и мескам вдохнул необычную рьяность и силу,
 И когда принеслися ко рву и стене корабельной,
 Где незадолго над вечерей стражи ахеян трудились, —
 Всех их в сон погрузил благодетельный аргоубийца;
 Башни запор отодвинул, врата растворил и Приама
 Ввез внутрь стены и за ним с дорогими дарами повозку.
 Но лишь предстали они к Ахиллесовой куще великой
 (Кущу царю своему мирмидонцы построили в стане
Крепко из бревен еловых и сверху искусно покрыли
 Мшистым, густым камышом, по влажному лугу набравши;
 Около кущи устроили двор властелину широкий,
 Весь оградя частоколом; ворота его запирались
 Толстым засовом еловым; трое ахеян вдвигали,
 Трое с трудом отымали огромный замок сей воротный
 Сильных мужей; но Пелид и один отымал его быстро), —
 Те благодетельный Гермес отверз перед старцем ворота,
 Ввез дары знаменитые славному сыну Пелея,
 Спрянул на дол с колесницы и так провещал к Дарданиду:
 «Бог пред тобою, о старец, бессмертный, с Олимпа нисшедший,
 Гермес: отец мой меня тебе ниспослал путеводцем.
 Я совершил, и к Олимпу обратно иду; всенародно
 Я не явлюсь Ахиллеса очам: не достойно бы было
 Богу бессмертному видимо чествовать смертного мужа.
 Ты же иди и, вошед, обыми Ахиллесу колена;
 Именем старца родителя, матери многопочтенной,
 Именем сына моли, чтобы тронуть высокую душу».
Так возгласивши, к Олимпу великому быстро вознесся
 Гермес. Приам, с колесницы стремительно прянув на землю,
 Там оставляет Идея, дабы он стоял, охраняя
 Коней и месков; а сам устремляется прямо в обитель,
 Где Ахиллес находился божественный. Там Пелейона
 Старец увидел; друзья в отдаленье сидели; но двое,
 Отрасль Арея Алким и смиритель коней Автомедон,
 Близко стоя, служили; недавно он вечерю кончил,
 Пищи вкусив и питья, и пред ним еще стол оставался.
 Старец, никем не примеченный, входит в покой и, Пелиду
 В ноги упав, обымает колена и руки целует, —
 Страшные руки, детей у него погубившие многих!
 Так, если муж, преступлением тяжким покрытый в отчизне,
 Мужа убивший, бежит и к другому народу приходит,
 К сильному в дом, — с изумлением все на пришельца взирают, —
 Так изумился Пелид, боговидного старца увидев;
 Так изумилися все, и один на другого смотрели.
 Старец же речи такие вещал, умоляя героя:
 «Вспомни отца своего, Ахиллес, бессмертным подобный,
 Старца, такого ж, как я, на пороге старости скорбной!
 Может быть, в самый сей миг и его, окруживши, соседи
 Ратью теснят, и некому старца от горя избавить.
 Но, но крайней он мере, что жив ты, и зная и слыша,
 Сердце тобой веселит и вседневно льстится надеждой
 Милого сына узреть, возвратившегось в дом из-под Трои.
 Я же, несчастнейший смертный, сынов возрастил браноносных
 В Трое святой, и из них ни единого мне не осталось!
 Я пятьдесят их имел при нашествии рати ахейской:
 Их девятнадцать братьев от матери было единой;
Прочих родили другие любезные жены в чертогах;
 Многим Арей истребитель сломил им несчастным колена.
 Сын оставался один, защищал он и град наш и граждан;
 Ты умертвил и его, за отчизну сражавшегось храбро,
 Гектора! Я для него прихожу к кораблям мирмидонским;
 Выкупить тело его приношу драгоценный я выкуп.
 Храбрый! почти ты богов! над моим злополучием сжалься,
 Вспомнив Пелея отца: несравненно я жалче Пелея!
 Я испытую, чего на земле не испытывал смертный:
 Мужа, убийцы детей моих, руки к устам прижимаю!»
Так говоря, возбудил об отце в нем плачевные думы;
 За руку старца он взяв, от себя отклонил его тихо.
 Оба они вспоминая: Приам — знаменитого сына,
 Горестно плакал, у ног Ахиллесовых в прахе простертый;
 Царь Ахиллес, то отца вспоминая, то друга Патрокла,
 Плакал, и горестный стон их кругом раздавался по дому.
 Но когда насладился Пелид благородный слезами
 И желание плакать от сердца его отступило, —
 Быстро восстал он и за руку старца простертого поднял,
 Тронут глубоко и белой главой, и брадой его белой;
 Начал к нему говорить, устремляя крылатые речи:
 «Ах, злополучный! много ты горестей сердцем изведал!
 Как ты решился, один, при судах мирмидонских явиться
 Мужу пред очи, который сынов у тебя знаменитых
 Многих повергнул? В груди твоей, старец, железное сердце!
 Но успокойся, воссядь, Дарданион; и как мы ни грустны,
 Скроем в сердца и заставим безмолвствовать горести наши.
 Сердца крушительный плач ни к чему человеку не служит:
 Боги судили всесильные нам, человекам несчастным,
 Жить на земле в огорчениях: боги одни беспечальны.
 Две великие урны лежат перед прагом Зевеса,
 Полны даров: счастливых одна и несчастных другая.
 Смертный, которому их посылает, смесивши, Кронион,
 В жизни своей переменно и горесть находит и радость;
 Тот же, кому он несчастных пошлет, — поношению предан;
 Нужда, грызущая сердце, везде по земле его гонит;
 Бродит несчастный, отринут бессмертными, смертными презрен.
 Так и Пелея — дарами осыпали светлыми боги
 С юности нежной; украшенный выше сынов земнородных
 Счастьем, богатством, владыка могучий мужей мирмидонских,
 Смертный, супругой богиню приял от руки он бессмертных.
 Бог и ему ниспослал злополучие: он не имеет
 В доме своем поколения, сына, наследника царства.
 Сын у Пелея один, кратковечный; но я и доныне
 Старца его не покою, а здесь, от отчизны далеко,
 Здесь я в Троаде сижу и тебя и твоих огорчаю.
 Сам ты, о старец, мы слышали, здесь благоденствовал прежде.
Сколько народов вмещали обитель Макарова, Лесбос,
 Фригия, край плодоносный, а здесь — Геллеспонт бесконечный:
 Ты среди всех, говорят, и богатством блистал и сынами.
 Но, как беду на тебя ниспослали небесные боги,
 Около Трои твоей неумолкная брань и убийство.
 Будь терпелив и печалью себя не круши беспрерывной:
 Ты ничего не успеешь, о сыне печаляся; плачем
 Мертвого ты не подымешь, но горе свое лишь умножишь!»
Сыну Пелея ответствовал старец Приам боговидный:
 «Нет, не сяду я, Зевсов любимец, доколе мой Гектор
 В куще лежит, погребенью не преданный! Дай же скорее,
 Дай сим очам его видеть! а сам ты прими искупленье:
 Мы принесли драгоценное. О, насладись им, и счастлив
 В край возвратися родимый, когда ты еще позволяешь
 Старцу мне бедному жить и солнца сияние видеть!»
Грозно взглянув на него, говорил Ахиллес быстроногий:
 «Старец, не гневай меня! Разумею и сам я, что должно
 Сына тебе возвратить: от Зевса мне весть приносила
 Матерь моя среброногая, нимфа морская Фетида.
 Чувствую, что и тебя (от меня ты, Приам, не сокроешь)
 Сильная бога рука провела к кораблям мирмидонским;
 Нет, не осмелился б смертный, и младостью пылкой цветущий,
 В стан наш вступить: ни от стражей недремлющих он бы не скрылся,
 Ни засовов легко б на воротах моих не отдвинул.
 Смолкни ж, и более мне не волнуй ты болящего сердца;
 Или страшись, да тебя, невзирая, что ты и молитель,
 В куще моей я не брошу и Зевсов завет не нарушу».
Так говорил; устрашился Приам и, покорный, умолкнул
 Сын же Пелеев, как лев, из обители бросился в двери:
 Но не один, за царем устремилися два из клевретов,
 Сильный Алким и герой Автомедон, которых меж другов
 Более всех Пелейон почитал, по Патрокле умершем.
 Быстро они от ярма отрешили и коней и месков;
 В кущу ввели и глашатая старцева; там посадивши
 Мужа на стуле, поспешно с красивого царского воза
 Собрали весь многоценный за голову Гектора выкуп;
 Две лишь оставили ризы и тонкий хитон хитротканный,
 С мыслью, чтоб тело покрытое в дом отпустить от Пелида.
 Он же, вызвав рабынь, повелел и омыть и мастями
 Тело намазать, но тайно, чтоб сына Приам не увидел:
 Он опасался, чтоб гневом не вспыхнул отец огорченный,
 Сына узрев, и чтоб сам он тогда не подвигнулся духом
 Старца убить и нарушить священные Зевса заветы.
 Тело рабыни омыли, умаслили мастью душистой,
 В новый одели хитон и покрыли прекрасною ризой;
 Сам Ахиллес и поднял и на одр положил Приамида, —
 Но друзья совокупно на блещущий воз положили.
Он же тогда возопил, именуя любезного друга:
 «Храбрый Патрокл! не ропщи на меня ты, ежели слышишь
 В мрачном Аиде, что я знаменитого Гектора тело
 Выдал отцу: не презренными он заплатил мне дарами;
 В жертву тебе и от них принесу я достойную долю».
Так произнес — и под сень возвратился Пелид благородный;
 Сел на изящно украшенных креслах, оставленных прежде,
 Против Приама стоявших, и слово к нему обратил он:
 «Сын твой тебе возвращен, как желал ты, божественный старец:
 Убран лежит на одре. С восходом Зари возвращаясь,
 Сам ты увидишь его; но теперь мы о пище воспомним.
 Пищи забыть не могла и несчастная матерь Ниоба,
 Матерь, которая разом двенадцать детей потеряла,
 Милых шесть дочерей и шесть сыновей расцветавших.
 Юношей Феб поразил из блестящего лука стрелами,
 Мстящий Ниобе, а дев — Артемида, гордая луком.
 Мать их дерзала равняться с румяноланитою Летой:
 Лета двоих, говорила, а я многочисленных матерь!
 Двое сии у гордившейся матери всех погубили.
 Девять дней валялися трупы; и не было мужа
 Гробу предать их: в камень людей превратил громовержец.
 Мертвых в десятый день погребли милосердые боги.
 Плачем по них истомяся, и мать вспомянула о пище.
 Ныне та мать на скалах, на пустынных горах Сипилийских,
 Где, повествуют, богини покоиться любят в пещерах,
 Нимфы, которые часто у вод Ахелоевых пляшут, —
 Там, от богов превращенная в камень, страдает Ниоба.
 Так, божественный старец, и мы помыслим о пище.
 Время тебе остается оплакать любезного сына,
 В Трою привезши; там для тебя многослезен он будет».
Рек — и, стремительно встав, Ахиллес белорунную овцу
 Сам закалает; друзья, обнажив и опрятав, как должно,
 В мелкие части искусно дробят, прободают рожнами,
 Ловко пекут на огне и готовые части снимают.
 Хлеб между тем принесши, поставил на стол Автомедон
 В пышных корзинах; но брашно делил Ахиллес благородный.
 Оба к предложенным яствам питательным руки простерли.
 И когда питием и пищей насытили сердце,
 Долго Приам Дарданид удивлялся царю Ахиллесу,
 Виду его и величеству: бога, казалось, он видит.
 Царь Ахиллес удивлялся равно Дарданиду Приаму,
 Смотря на образ почтенный и слушая старцевы речи.
 Оба они наслаждались, один на другого взирая;
 Но наконец возгласил к Ахиллесу божественный старец:
 «Дай мне теперь опочить, Зевесов любимец! позволь мне
 Сном животворным хоть несколько в доме твоем насладиться.
 Ибо еще ни на миг у меня не смыкалися очи
С дня, как несчастный мой сын под твоими руками погибнул;
 С оного дня лишь стенал и несчетные скорби терпел я,
 Часто в оградах дворовых по сметищам смрадным валяясь.
 Ныне лишь яствы вкусил и вина пурпурового ныне
 Принял в гортань; но до этой поры ничего не вкушал я».
Так говорил; Ахиллес приказал и друзьям и рабыням
 Стлать на крыльце две постели и снизу хорошие полсти
 Бросить пурпурные, сверху ковры разостлать дорогие
 И шерстяные плащи положить, чтобы старцам одеться.
 Вышли рабыни из дому с пылающим светочем в дланях;
 Скоро они, поспешившие, два уготовали ложа.
 И Приаму шутя говорил Ахиллес благородный:
 «Спи у меня на дворе, пришелец любезный, да в дом мой
 Вдруг не придет кто-нибудь из данаев, которые часто
 Вместе совет совещать в мою собираются кущу.
 Если тебя здесь кто-либо в пору ночную увидит,
 Верно, царя известит, предводителя воинств Атрида;
 И тогда замедление в выкупе мертвого встретишь.
 Слово еще, Дарданид; объяснися, скажи откровенно:
 Сколько желаешь ты дней погребать знаменитого сына?
 Столько я дней удержуся от битв, удержу и дружины».
Сыну Пелея ответствовал старец Приам боговидный:
 «Ежели мне ты позволишь почтить погребением сына —
 Сим для меня, Ахиллес, величайшую милость окажешь.
 Мы, как ты знаешь, в стенах заключенные; лес издалека
 Должно с гор добывать; а трояне повергнуты в ужас.
 Девять бы дней мне желалось оплакивать Гектора в доме;
 Гробу в десятый предать и пир похоронный устроить;
 В первый-на-десять мертвому в память насыпать могилу;
 Но в двенадцатый день ополчимся, когда неизбежно».
Старцу ответствовал вновь быстроногий Пелид благородный:
 «Будет и то свершено, как желаешь ты, старец почтенный.
 Брань прекращаю на столько я времени, сколько ты просишь».
Так произнес Ахиллес — и Приамову правую руку
 Ласково сжал, чтобы сердце его совершенно спокоить.
 Так отпустил; и они на переднем крыльце опочили,
 Вестник и царь, обращая в уме своем мудрые думы.
 Но Ахиллес почивал в глубине крепкостворчатой кущи,
 И при нем Брисеида, румяноланитая дева.
Все, и бессмертные боги и коннодоспешные мужи,
 Спали целую ночь, усмиренные сном благодатным.
 Гермеса токмо заботного сон не осиливал сладкий,
 Думы в уме обращавшего, как Дарданида Приама
 Вывесть из стана, привратным незримого стражам священным.
 Став над главою Приамовой, так возгласил Эриуний:
 «Ты не радишь об опасности, старец, и так беззаботно
 Спишь у враждебных мужей, пощаженный Пелеевым сыном!
Многие дал ты дары, чтобы выкупить мертвого сына;
 Но за живого тебя троекратной ценою заплатят
 Дети твои, у тебя остающиесь, если узнает
 Царь Атрейон о тебе и ахейцы другие узнают».
Так провещал; ужаснулся Приам и глашатая поднял.
 Гермес мгновенно запряг им и коней, и месков яремных;
 Сам через стан их быстро погнал, и никто не увидел.
 Но лишь достигнули путники брода реки светловодной,
 Ксанфа пучинного, богом рожденного, Зевсом бессмертным,
 Там благодетельный Гермес обратно вознесся к Олимпу.
В ризе златистой Заря простиралась над всею землею.
 Древний Приам, и стенящий и плачущий, гнал к Илиону
 Коней, а мески везли мертвеца. И никто в Илионе
 Их не узнал от мужей и от жен благородных троянских
 Прежде Кассандры прекрасной, златой Афродите подобной.
 Рано на замок восшед, издали в колеснице узнала
 Образ отца своего и глашатая громкого Трои;
 Тело узрела на месках, на смертном простертое ложе;
 Подняла горестный плач и вопила по целому граду:
 «Шествуйте, жены и мужи! Смотрите на Гектора ныне,
 Вы, что живого, из битв приходившего, прежде встречали
 С радостью: радостью светлой и граду он был и народу!»
Так вопияла; и вдруг ни жены не осталось, ни мужа
 В Трое великой; грусть несказанная всех поразила, —
 Все пред вратами столпилися встречу везомого тела.
 Всех впереди молодая супруга и нежная матерь
 Плакали, рвали власы и, на труп исступленно бросаясь,
 С воплем главу обнимали; столпившиесь плакали стоя.
 Верно, и целый бы день до заката блестящего солнца,
 Плача над Гектором храбрым, рыдали толпы за вратами,
 Если бы старец Приам не воззвал с колесницы к народу:
 «Дайте дорогу, друзья, чтобы мески проехали; после
 Плачем вы все насыщайтесь, как мертвого в дом привезу я!»
Так говорил; расступилась толпа и открыла дорогу.
 К славному дому привезши, на пышно устроенном ложе
 Тело они положили; певцов, начинателей плача,
 Подле него поместили, которые голосом мрачным
 Песни плачевные пели; а жены им вторили стоном.
 Первая подняла плач Андромаха, младая супруга,
 Гектора мужеубийцы руками главу обнимая:
 «Рано ты гибнешь, супруг мой цветущий, рано вдовою
 В доме меня покидаешь! А сын, бессловесный младенец,
 Сын, которому жизнь, злополучные, мы даровали!
 Он не достигнет юности! Прежде во прах с оснований
 Троя рассыплется: пал ты, хранитель ее неусыпный,
 Ты, боронитель и града, защитник и жен и младенцев!
 Скоро в неволю они на судах повлекутся глубоких;
С ними и я неизбежно; и ты, мое бедное чадо,
 Вместе со мною; и там, изнуряясь в работах позорных,
 Будешь служить властелину суровому; или данаец
 За руку схватит тебя и с башни ударит о землю,
 Мстящий за трату плачевную брата, отца или сына,
 Гектором в битвах сраженного: много могучих данаев,
 Много под Гектора дланью глодало кровавую землю.
 Грозен великий отец твой бывал на погибельных сечах;
 Плачут о нем до последнего все обитатели Трои.
 Плач, несказанную горесть нанес ты родителям бедным,
 Гектор! Но мне ты оставил стократ жесточайшие скорби!
 С смертного ложа, увы! не простер ты руки мне любезной;
 Слова не молвил заветного, слова, которое б вечно
 Я поминала и ночи и дни, обливаясь слезами!»
Так говорила, рыдая; и с нею стенали троянки.
 Тут между ними Гекуба рыдательный плач подымает:
 «Гектор, из всех мне детей наиболее сердцу любезный!
 Был у меня и живой ты богам всемогущим любезен;
 Боги с небес о тебе и по смертной кончине пекутся!
 Прочих сынов у меня Ахиллес, быстроногий ристатель,
 Коих живых полонил, за моря пустынные продал,
 В Имброс, в далекий Самос и в туманный, беспристанный Лемнос;
 Но, тебя одолев и оружием душу исторгнув,
 Как он ни долго влачил вкруг могилы Патрокла любимца,
 Коего ты одолел, — но его, мертвеца, он не поднял!
 Ты ж у меня, как росою омытый, покоишься в доме,
 Свежий, подобно как смертный, которого Феб сребролукий
 Легкой стрелою своей, налетевший незапно, сражает».
 Так вопияла Гекуба, и плач возбудила всеобщий.
Третья Елена Аргивская горестный плач подымает:
 «Гектор! деверь почтеннейший, сродник, любезнейший сердцу!
 Ибо уже мне супруг Александр знаменитый, привезший
 В Трою меня, недостойную! Что не погибла я прежде!
 Ныне двадцатый год круговратных времен протекает
 С оной поры, как пришла в Илион я, отечество бросив;
 Но от тебя не слыхала я злого, обидного слова.
 Даже, когда и другой кто меня укорял из домашних,
 Деверь ли гордый, своячина, или золовка младая,
 Или свекровь (а свекор всегда, как отец, мне приветен),
 Ты вразумлял их советом и каждого делал добрее
 Кроткой твоею душой и твоим убеждением кротким.
 Вот почему о тебе и себе я, несчастнейшей, плачу!
 Нет для меня, ни единого нет в Илионе обширном
 Друга или́ утешителя: всем я равно ненавистна!»
Так вопияла она, — и стенал весь народ неисчетный.
 Старец Приам наконец обращает слово к народу:
 «Ныне, трояне, свозите вы лес в Илион; не страшитесь
Войска ахейского тайных засад: Ахиллес знаменитый
 Сам обещал, отпуская меня от судов мирмидонских,
 Нас не тревожить, доколе двенадцатый день не свершится».
Так говорил, — и они лошаков и волов подъяремных
 Скоро в возы запрягли и пред градом немедля собрались.
 Девять дней они в Трою множество леса возили;
 В день же десятый, лишь, свет разливая, денница возникла,
 Вынесли храброго Гектора с горестным плачем трояне;
 Сверху костра мертвеца положили и бросили пламень.
Рано, едва розоперстая вестница утра явилась,
 К срубу великого Гектора начал народ собираться.
 И, лишь собралися все (неисчетное множество было).
 Сруб угасили, багряным вином оросивши пространство
 Всё, где огонь разливался пылающий; после на пепле
 Белые кости героя собрали и братья и други,
 Горько рыдая, обильные слезы струя по ланитам.
 Прах драгоценный собравши, в ковчег золотой положили,
 Тонким обвивши покровом, блистающим пурпуром свежим.
 Так опустили в могилу глубокую и, заложивши,
 Сверху огромными частыми камнями плотно устлали;
 После курган насыпали; а около стражи сидели,
 Смо́тря, дабы не ударила рать меднолатных данаев.
 Скоро насыпав могилу, они разошлись; напоследок
 Все собралися вновь и блистательный пир пировали
 В доме великом Приама, любезного Зевсу владыки.
Так погребали они конеборного Гектора тело.


