«Да не будет он помянут!»
 Это сказано когда-то
 Эстер Вольф, старухой нищей,
 И слова я помню свято.
Пусть его забудут люди,
 И следы земные канут,
 Это высшее проклятье:
 Да не будет он помянут!
Сердце, сердце, эти пени
 Кровью течь не перестанут;
 Но о нем — о нем ни слова:
 Да не будет он помянут!
Да не будет он помянут,
 Да в стихе исчезнет имя —
 Темный пес, в могигле темной
 Тлей с проклятьями моими!
Даже в утро воскресенья,
 Когда звук фанфар разбудит
 Мертвецов, и поплетутся
 На судилище, где судят,
И когда прокличет ангел
 Оглашенных, что предстанут
 Пред небесными властями,
 Да не будет он помянут!
В диком бешенстве ночами
 Потрясаю кулаками
 Я с угрозой, но без сил
 Никнут руки — так я хил!
Плотью, духом изможденный,
 Гибну я, неотомщенный.
 Даже кровная родня
 Мстить не станет за меня.
Кровники мои, не вы ли
 Сами же меня сгубили?
 Ах! Измены черный дар —
 Тот предательский удар.
Словно Зигфрида-героя,
 Ранили меня стрелою —
 Ведь узнать легко своим,
 Где их ближний уязвим.


Это не полный текст стиха.
Куда делись такие строки?
Да не будет он помянут
Не в стихах, не в книгах, братья?
Смрадный пес во гробе смрадном,
Да сгонят тебя проклятья!
Это стихотворение в переводе неизвестного автора. Строки, приведенные вами переведены так:
Да не будет он помянут,
Да в стихе исчезнет имя —
Темный пес, в могигле темной
Тлей с проклятьями моими!