Лошадей в упряжке пара, на Казань лежит мой путь,
 И готов рукою крепкой кучер вожжи натянуть.
 Свет вечерний тих и ласков, под луною всё блестит,
 Ветерок прохладный веет и ветвями шевелит.
 Тишина кругом, и только мысли что-то шепчут мне,
 Дрема мне глаза смыкает, сны витают в тишине.
 Вдруг, открыв глаза, я вижу незнакомые поля, —
 Что разлукою зовется, то впервые вижу я.
 Край родной, не будь в обиде, край любимый, о, прости,
 Место, где я жил надеждой людям пользу принести!
 О, прощай, родимый город, город детства моего!
 Милый дом во мгле растаял — словно не было его.
 Скучно мне, тоскует сердце, горько думать о своем.
 Нет друзей моих со мною, я и дума — мы вдвоем.
 Как на грех, еще и кучер призадумался, притих,
 Ни красавиц он не славит, ни колечек золотых.
 Мне недостает чего-то, иль я что-то потерял?
 Всем богат я, нет лишь близких, сиротой я нынче стал.
 Здесь чужие все: кто эти Мингали и Бикмулла,
 Биктимир? Кому известны их поступки и дела?
 Я с родными разлучился, жить несносно стало мне,
 И по милым я скучаю, как по солнцу, по луне.
 И от этих дум тяжелых головою я поник,
 И невольно слезы льются — горя горького родник.
 Вдруг ушей моих коснулся голос звонкий, молодой:
 «Эй, шакирд, вставай скорее! Вот Казань перед тобой!»
 Вздрогнул я, услышав это, и на сердце веселей.
 «Ну, айда, быстрее, кучер! Погоняй своих коней!»
 Слышу я: призыв к намазу будит утреннюю рань.
 О, Казань, ты грусть и бодрость! Светозарная Казань!
 Здесь деянья дедов наших, здесь священные места,
 Здесь счастливца ожидают милой гурии уста.
 Здесь науки, здесь искусства, просвещения очаг,
 Здесь живет моя подруга, райский свет в ее очах.
 перевод: А.Ахматова
Габдулла Тукай — Пара лошадей: Стих
> 


 (4 оценок, среднее: 4,75 из 5)
 (4 оценок, среднее: 4,75 из 5)