О, Долли! Разве кто забыл
 Чар этих блеск, что нас пленил?
 Тот миг её изобразил,
 Как живописец, чётко, —
 Со шляпкой набок, ясный взгляд,
 Летит по улочке каскад
 Из ситца, ротик плутоват, —
 Дочь слесаря, красотку!
О, дева — «мастера» портрет!
 О честь! О верности обет!
 Подобной в книге жизни нет
 На загнутых страницах!
 И с кем тебя сравнить нам! Ах!
 Её я видел в двух шагах
 Вчера в невянущих цветках
 Взлетающего ситца.
Из камня — скромный отчий дом,
 Пять этажей высоких в нём;
 Вкус и изящество кругом,
 Но странный взгляд житейский: —
 Колонн античных частокол
 И дверь готическая в холл, —
 Столетья разделяют пол
 И потолок «помпейский».
Салон, где правила она,
 В «версальском стиле», и стена
 Китайских шкафчиков, смешна
 Смесь варварская эта;
 Диваны — «классика», друзья, —
 (Sedilia — римская скамья);
 Стул, средь «ампирных», вижу я
 Времён Елизаветы.
Богиня в храме, так мила,
 Мне руку в кольцах подала, —
 В камнях каратам нет числа,
 И все воды чистейшей, —
 Присела низко, чтоб пышней
 Казались буфы, и видней
 Роскошных юбок ткань, что ей
 Купил отец добрейший.
Как платье прост и речи строй, —
 Французский, свой язык второй,
 Она любила, и порой
 Не понимал я что-то.
 Сказать, она стыдлива, вздор!
 Её спокойный, гордый взор
 Выносит Хьюго приговор
 За грубость анекдота.
Спросил я: «Что за маскарад?
 Костюм для фарса и шарад,
 Ватто пастушеский наряд?»
 Она смеётся: «Ой, ли!
 Должны Вы знать её, mon sire, —
 Пылал к ней страстью сам Шекспир,
 Иль Байрон, — то один кумир:
 Я, Долли Варден! Долли!»

