Цикада!
 Счастье хмельной
 от света
 умереть на постели земной.
Ты проведала от полей
 тайну жизни, завязку ее и развязку.
 И старая фея,
 та, что слыхала рожденье корней,
 схоронила в тебе свою сказку.
Цикада!
 Это счастье и есть —
 захлебнуться в лазурной крови
 небес.
 Свет — это бог. Не затем ли
 проделана солнцем дыра,
 чтоб мог он спускаться на землю?
Цикада!
 Это счастье и есть —
 в агонии чувствовать весь
 гнет небес.
 Перед вратами смерти
 с понуренной головою,
 под спущенным стягом ветра
 идет все живое.
Таинственный говор мыслей.
 Ни звука…
 В печали
 идут облаченные в траур
 молчанья.
Ты же, пролитый звон, цикада,
 ты, родник зачарованный лета,
 умираешь, чтоб причаститься
 небесному звуку и свету.
Цикада!
 Счастливая ты,
 ибо тебя облачил
 сам дух святой, иже свет,
 в свои лучи.
Цикада!
 Звездой певучей
 ты сверкала над снами луга,
 темных сверчков и лягушек
 соперница и подруга.
 И солнце, что сладостно ранит,
 налившись полуденной силой,
 из вихря лучей гробницу
 над прахом твоим водрузило
 и сейчас твою душу уносит,
 чтоб обратить ее в свет.
 Стань, мое сердце, цикадой,
 чтобы истек я песней,
 раненный над полями
 светом небесной бездны.
 И та, чей женственный образ
 был предугадан мной,
 пусть собственными руками
 прольет его в прах земной.
И розовым сладким илом
 пусть кровь моя в поле станет,
 чтобы свои мотыги
 вонзали в нее крестьяне.
Цикада!
 Это счастье и есть —
 умереть от невидимых стрел
 лазурных небес.


А чей перевод??