вольный перевод сергея жадана
 про то, что правильно писать и читать «обезболивающее» — я в курсе.
уже несколько дней было жарко
 погода вела себя, как женщина, вызывающе
 в аптеке под аркой
 мы покупали бинты и обезбаливающее
лежали раскаленные кварталы
 будто тут играли в автоматы и рассыпали фишки
 рассыпали монеты,
 в помещении, которое мы снимали
 ночью нагревались все предметы,
 даже книжки.
нагревались спички,
 финки, отмычки
 (их становилось жалко)
 одежда, с запахом никотина
 нагревались бензиновые зажигалки,
 в которых уже давно не было бензина
чтоб открыть глаза.нужно было приложить усилия
 деревья бросали на нас тени шаль
 нагревались порезы на ее сухожилиях
 на моем лице нагревалась сталь
и когда она касалась воздуха рукой
 воздух был виден. он оставлял следы на нашей шторе.
 было тихо. и тишина была такой.
 что было слышно. как ей снится море.
оригинал
Вже кілька днів стояла спека,
 і сонце ховалося між тополями.
 В будинку напроти була аптека
 де вони купували бинти і знеболювальне.
Лежали розпечені квартали,
 ніби розсипані монети.
 В помешканні, яке вони винаймали,
 вночі нагрівалися усі предмети.
Нагрівалися фінки і відмички,
 одяг із запахом нікотину,
 нагрівались бензинові запальнички,
 в яких уже давно не було бензину.
Темніли повіки її обважнілі,
 і дерева за вікнами відкидали тіні,
 нагрівались порізи на її сухожиллі,
 нагрівалися кулі у нього в тілі.
І коли вона торкалася повітря рукою,
 нагрівалося повітря – чорне й прозоре.
 До ранку було тихо, і тиша була такою,
 що чути було як їм сниться море.

