Я дважды скончаюсь, и перед концом
 Глаза, чтоб еще посмотреть им,
 Открою на миг: а вдруг меня смерть
 Одарит чем-нибудь третьим,
Печальным, словно вторая жизнь.
 Разлука — одна награда,
 Что мы хотим получить от небес,
 И все, что нам надо от ада.
> 


 (17 оценок, среднее: 4,41 из 5)
 (17 оценок, среднее: 4,41 из 5)
Хороший стих, но перевод какой-то странный немного.
В последнем четверостишии нет никакой награды и никто ее не требует, там в последних двух строках:
«Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.»
Что практически дословно:
«Разлука это все, что мы знаем о рае,
и все что нам надо о ада.»
Зачем менять исходный текст, непонятно?
Будьте так добры, объясните значение стихотворения исходя из дословного перевода каждой строки. Этот перевод, действительно, но совсем доступный для скорого понимания.