Перевод Г. Шенгели
В сиянье царственном, что в заросли густой
 Вонзает в сердце тьмы своих лучей иголки,
 О девы, чьи тела сверкают наготой,
 Вы — мира светлого прекрасные осколки.
Когда идете вы вдоль буксов золотых,
 Согласно, весело переплетясь телами,
 Ваш хоровод похож на ряд шпалер живых,
 Чьи ветви гибкие отягчены плодами.
Когда в величии полуденных зыбей
 Вдруг остановится одна из вас, то мнится:
 Взнесен блестящий тирс из плоти и лучей,
 Где пламенная гроздь ее волос клубится.
Когда, усталые, вы дремлете в тепле,
 Во всем похожи вы на стаю барок, полных
 Богатой жатвою, которую во мгле
 Незримо пруд собрал на берегах безмолвных.
И каждый ваш порыв и жест в тени дерев
 И пляски легкие, взметая роз потоки,
 В себе несут миров ритмический напев
 И всех вещей и дней живительные соки.
Ваш беломраморный, тончайший ваш костяк —
 Как благородный взлет архитектуры стройной;
 Душа из пламени и золота — маяк
 Природы девственной, и сложной и спокойной.
Вы, с вашей нежностью и тишью без конца, —
 Прекрасный сад, куда не досягают грозы;
 Рассадник летних роз — горящие сердца,
 И рдяные уста — бесчисленные розы.
Поймите же себя, величьте власть чудес!
 Коль вы хотите знать, где пребывает ясность,
 Уверуйте, что блеск и золото небес
 Под вашим светлым лбом хранит тепло и страстность.
Весь мир сиянием и пламенем покрыт;
 Как искры диадем, играющих камнями,
 Все излучает свет, сверкает и горит,
 И кажется, что мир наполнен только вами.

