Перевод В. Давиденковой
Раскрыв окно свое ночное,
 Не в силах дрожи нервов превозмочь,
 Впиваю я горячечной душою
 Гул поездов, врывающихся в ночь.
Мелькают, как пожар, их огненные пасти,
 Скрежещет по мостам железо их колес…
 Так кратер истекает лавой страсти,
 Так в бездну рушится утес.
Я весь еще дрожу от грохота и света,
 А поезда, летя в провалы тайн ночных,
 Грозой своих колес уж пробуждают где-то
 Молчанье, спящее в вокзалах золотых.
Но в мускулах моих чудесным отраженьем
 Все отзывается, все вновь живет,
 И нервы шлют в мой мозг, мгновенье
 за мгновеньем,
 Бегущих поездов грохочущий полет,
Несут с собою хмель, несут с собой тревогу
 И страсть во всей ее бунтарской широте,
 И эта быстрота — лишь новая дорога
 Все к той же издавна знакомой красоте.
О, трепет всех существ! О, голоса земные!
 Их воспринять в себя и воплотить их зов,
 Быть отголоском вод, и вихрей, и лесов,
 Материков и грозовой стихии!
Стремиться, чтоб в мозгу затрепетал весь мир,
 Сгустить трепещущий эфир
 В ряд огневых изображений!
 Любить ту молнию, и тот огонь, и гром,
 Который поезда бросают нам в своем
 Все пожирающем движенье.

