Перевод Всеволода Рождественского
Тот, кто меня прочтет в грядущих временах
 И воскресит мой стих из пепла иль забвенья,
 Стараясь разгадать его предназначенье
 И вспомнить тех, кто жил с надеждою в сердцах,
Пусть знает, что душа в своем порыве страстном
 Сквозь крики, мятежи и слезы в гордый бой
 Рвалась, закалена жестокою судьбой,
 Чтоб ей была любовь добычею прекрасной!
Люблю свой острый взор, свой мозг и мысль свою.
 Кровь мой питает дух, а дух живит мне тело.
 Мир и людей люблю и силу без предела,
 Которую беру и щедро отдаю.
Жить — это значит брать и отдавать всечасно.
 Близки мне только те, что горячо, как я,
 Полны тревогою и жаждой бытия
 Пред жизнью мудрою с ее волненьем страстным.
Взлет и падение — смешалось все, горя
 В костре, который мы зовем существованьем.
 Все прах — и важно лишь влечение к скитаньям
 До самого конца, когда вдали — заря.
Кто ищет, тот себя найдет среди стремлений,
 Что человечество сливают в общий хор.
 Блуждая, ум всегда стремится на простор,
 И надобно любить, чтоб шел к открытьям гений.
Великой нежностью пусть дышит знанье в нас,
 В нем красота миров и силы смысл единый,
 Обожествляющий все связи, все причины.
 Читатели мои, — в веках, в вечерний час,
Услышите ли вы вопрос мой вдохновенный?
 Настанет день, и в мир могучий ум придет.
 В необходимости он истину найдет
 И водрузят на ней согласье всей вселенной!
* * *
Необходимость — ты царица мира!
 Реальностью явилась ты сейчас.
 Пусть в тайне, но уже слила ты в единенье
 Всех дел ритмичное и вечное движенье.
 Найдите ж силы в этот час,
 Чтоб стала красота и жизнь одно для вас!
Пусть порт еще далек, но он уж виден нам.
 И согнутых дерев не пропадут труды.
 Боритесь в буре битв, под ветром славы,
 Своей победы величавой
 Неся в грядущее плоды!

