Перевод М. Донского
Блистательный тиран, чьей власти нет границ,
 В чертоге, где, даря двусмысленный совет,
 На пурпурную тень ложится солнца свет,
 Как золото корон на пурпур багряниц,
Пирует, слушая восторженные клики,
 И видит, как толпа ликует в исступленье
 Лишь при одном его безмолвном появленье.
 Им царства сметены, им свергнуты владыки,
Он когти обрубил народу, и когда
 Пред ним, единственным, поверглись все во прах,
 В пресыщенной душе он ощущает страх:
 Увы, он одинок, отныне — навсегда.
Невольно он в раба преображает друга,
 Любовь сжигает он своею жаркой славой,
 Как бешеный вулкан, неукротимой лавой
 Испепеляющий живую зелень луга.
Достигнутая им безлюдна высота,
 И тщетно хочет он найти там божество.
 Молчит усталое желание его,
 И гордость алчная давно уже сыта.
Он отрицает сам себя. Злорадно плавит
 Он слиток золотой своей огромной власти
 На сумрачном огне жестокой, жгучей страсти
 К ниспровержению того, что люди славят.
Однако ото всех он ужас прячет свой;
 Он нем, как цитадель, где ночи напролет
 Лишь эху собственных шагов внимает тот,
 Чей плещется штандарт на башне угловой.
Священен он для всех. И кажется порою
 Что лучезарная божественная сила
 Его наполнила собой и окружила
 Непостижимостью, как дерево — корою.
Но знает лишь небес всевидящая твердь,
 Что часто по лесам блуждает он один,
 По топким берегам обманчивых трясин,
 Где плесень царствует и где таится смерть.
В болотах, где живут гонимые растенья,
 В зловонных логовах, в местах, где боязливо
 Цветут чертополох, терновник и крапива,
 Он жизнь опальную ласкает в упоенье.
Он полон нежности и состраданья к ним,
 Колючим, замкнутым, озлобленным цветам;
 Они принадлежат ему, и только там
 Он познает любовь и верит, что любим.
С пылающей душой спешит он к ним склониться,
 К их сумеречным снам, к печали их вечерней;
 Он обнимает их, не убоясь их терний,
 И жжет его шипов живая власяница.
И только потому за праздничным столом
 В сверкающем дворце, где пурпурная тень
 И золото лучей скрестились в этот день,
 Сидит он с поднятым, сияющим челом,
Что отдает себя он поцелуям алым,
 Что тайно ото всех, в него вперивших взгляды,
 Он может мучиться, любить, просить пощады,
 Подставив грудь свою вонзающимся жалам.


