Перевод Н. Рыковой
Он глыбой бронзовой стоит в молчанье гордом.
 Упрямы челюсти и выпячен живот,
 Кулак такой, что с ног противника собьет,
 А страх и ненависть на лбу застыли твердом.
На площади — дворцы холодные; она,
 Как воля жесткая его, прямоугольна.
 Высматривает он угрюмо, недовольно,
 Не брезжит ли зарей грядущая весна?
Понадобился он для рокового дела,
 Случайный ставленник каких-то темных сил,
 И в сумрачном вчера успешно задушил
 То завтра, что уже сверкало и звенело.
Был гнев его для всех единственный закон
 В те дни; ему тогда бряцали на кимвалах,
 И успокаивал трусливых и усталых
 Порядок мертвенный, который строил он.
Как мастер, опытный в искусстве подавленья,
 Он тигром нападал и крался, как шакал,
 А если он высот порою достигал, —
 То были мрачные высоты преступленья.
Сумев закон, престол, мошну свою спасти,
 Он заговоры стал придумывать, чтоб ложной
 Опасностью пугать, чтоб ныне было можно
 У вольной жизни лечь преградой на пути.
И вот на площади, над серой мостовою
 Он, властный, и крутой, и злобствующий, встал,
 И защищать готов протянутой рукою
 На денежный сундук похожий пьедестал.

