Перевод Г. Шенгели
В вечерней глубине пылает вся равнина,
 Набат со всех сторон прыжками мечет звон
 В багровый небосклон.
— Вот стог пылает! —
По колеям дорог бежит толпа,
 И в деревнях стоит толпа, слепа,
 И во дворах псы лают у столба.
— Вот стог пылает! —
Огонь ревет, охватывая крыши,
 Солому рвет и мчится выше,
 Потом, извилист и хитер,
 Как волосы пурпурные змеится,
 И припадает, и таится, —
 И вновь взметается костер,
 В безумье золотом и пьяном,
 Под небо черное — султаном.
— Вот стог другой мгновенно загорелся! —
Огонь огромен, — вихрем красным,
 Где вьются гроздья серных змей,
 Он все быстрей летит в простор полей,
 На хижины, где в беге страстном
 Слепит все окна светом красным.
— Вот стог пылает! —
Поля? Они простерлись в страхе;
 Листва лесов трепещет в дымном прахе
 Над ширью пашен и болот;
 Дыбятся жеребцы с остервенелым ржаньем,
 И птицы мечутся и сразу с содроганьем
 Валятся в уголья, — и тяжелый стон встает
 С земли, — и это смерть,
 Смерть, обожженная в безумии пожара,
 Смерть с пламенем и дымом, ярко
 Взлетающая в твердь.
На миг безмолвие, но вот внезапно там,
 В усталых далях, смел и прям,
 Взрыв новый пламени в глубь сумерек взлетает.
— Вот стог пылает! —
На перекрестках сумрачные люди
 В смятенье, в страхе молятся о чуде,
 Кричат и плачут дети, старики
 Стремят бессильный взмах руки
К знаменам пламени и дыма,
 А там, вдали, стоят неколебимо
 Умалишенные и тупо смотрят ввысь.
— Вот стог пылает! —
Весь воздух красен; небосклон
 Зловещим светом озарен,
 И звезды — как глаза слепые;
 А ветер огненных знамен
 Колеблет гроздья золотые.
 Огонь гудит, огонь ревет,
 Ему из дали вторит эхо,
 Реки далекий поворот
 Облекся в медь чудесного доспеха.
 Равнина? Вся — огонь и бред,
 Вся — кровь и золото, — и бурей
 Уносится смертельный свет
 Там, в обезумевшей лазури.

