Перевод Н. Рыковой
Как страстно кличет их от медленных равнин
 Сивиллы древний зов и в смутных окоемах
 Влечет мерцанье глаз каких-то незнакомых —
 Однажды вечером изведали они.
Вперед! Огромный мол. В накале белом луны,
 И флагов золото на мачтах корабля,
 И юнги черные. Уходит вдаль земля.
 Волна прибойная сосет песок лагуны.
О, это плаванье в сияющем ночном
 Пространстве! Звездные узорные плетенья!
 Ветров полуденных и шум» и свист, и пенье
 К цветущим берегам уносят! А потом?
Как руки черные, воздетые высоко, —
 Из камня сложенные башни городов,
 Зрачки, горящие под крышами домов
 На глади стен сырых в ночных глазницах окон.
Пустыни рыжие и степи — без границ,
 Подвластные громам и ураганам бурным,
 И солнца, саваном одетые пурпурным,
 Туманным золотом вечерних плащаниц.
И храмы медные, где щит и меч тяжелей
 У паперти, и крест над ними в вышине,
 И старых кесарей, в оцепенелом сне
 Навеки замерших, чугунные престолы.
Устои островов над мутно-голубой —
 То бирюзовой, то опаловой — пучиной,
 И дрожь, и тайный страх бескрайности пустынной,
 И вдруг, как молоты гремящие, прибой!
Народы, что века покорно терпят муки,
 Народы, что уже восстали для побед,
 У портов маяки — слепяще яркий свет
 Зажавшие в кулак бестрепетные руки.
Но вспыхнет в памяти, как самый нежный зов,
 Все то далекое, что свято и знакомо:
 Вот мать печальная, вот садик возле дома,
 Вот равномерный бой больших стенных часов.
Пора вернуться вспять. Прощай, широкий, вольный
 Мир — океан, прощай! И все же нет для них
 Ни счастья мудрых душ, ни счастья душ простых,
 Что жизнью медленной и дремлющей довольны.
Отныне будет их к закатным влечь кострам,
 К закатным солнечным притягивать воротам,
 Распахнутым мечте неистовой, заботам
 Нездешним и любви к виденьям дальних стран.

