Перевод Г.Шенгели
В одеждах цветом точно яд и гной
 Влачится мертвый разум мой
 По Темзе.
 Чугунные мосты, где мчатся поезда,
 Бросая в небо гул упорный,
 И неподвижные суда
 Его покрыли тенью черной.
 И с красной башни циферблат,
 Где стрелки больше не скользят,
 Глаз не отводит от лица
 Чудовищного мертвеца.
 Он умер оттого, что слишком много знал,
 Что, в исступленье, изваять мечтал
 На цоколе из черного гранита
 Для каждой вещи лик причины скрытой.
 Он умер, тайно восприяв
 Сок познавательных отрав.
 Он умер, пораженный бредом,
 Стремясь к величьям и победам,
 Он навсегда угас в тот миг,
 Когда вскипел закат кровавый
 И над его главой возник
 Орлом парящим призрак славы.
 Не в силах более снести
 Жар и тоску смятенной воли
 Он сам себя убил в пути,
 В цепях невыносимой боли.
 Вдоль черных стен, где прячется завод,
 Где молотов раскат железный
 Крутую молнию кует,
 Влачится он над похоронной бездной.
 Вот молы, фабрик алтари,
 И молы вновь, и фонари,
 Прядут, медлительные пряхи,
 Сияний золото в тоске и страхе.
 Вот камня вечная печаль,
 Форты домов в уборе черном;
 Закатным взглядом, скучным и покорным,
 Их окна смотрят в сумрачную даль.
 Вот верфи скорби на закате,
 Приют разбитых кораблей,
 Что чертятся скрещеньем мачт и рей
 На небе пламенных распятий.
 В опалах мертвых, что златит и жжет
 Вулкан заката, в пурпуре и пемзе,
 Умерший разум мой плывет
 По Темзе.
 Плывет на волю мглы, в закат,
 В тенях багряных и в туманах,
 Туда, где плещет крыльями набат
 В гранит и мрамор башен рдяных,
 И город жизни тает позади
 С неутоленной жаждою в груди.
 Покорный неизвестной силе,
 Влачится труп уснуть в вечеровой могиле,
 Плывет туда, где волн огромных рев,
 Где бездна беспредельная зияет
 И без возврата поглощает
 Всех мертвецов.

