Перевод В. Шора
Слюну с могучих морд коровьих отерев,
 Перекидав навоз и освежив подстилку,
 В рассветном сумраке дверь хлева отперев
 И подобрав платок, сползающий к затылку,
Засунув грабли в ларь и подоткнув подол,
 Като, дородная и дюжая девица,
 Садится на скамью. Скрипит дощатый пол,
 А в полутьме фонарь мигает и дымится.
Ступни в больших сабо. Подойник между ног.
 Передник кожаный стоит на ней бронею.
 Шары-колени врозь. И розовый сосок
 Она шершавою хватает пятернею.
Струя тугая бьет, и пузыри кипят,
 И ноздри скотницы вдыхают запах вкусный
 Парного молока — как белый аромат,
 Которым нас весной дурманит ландыш грустный
И, приходя сюда три раза в день, она
 Лениво думает о будничной работе,
 О парне-мельнике и о ночах без сна,
 О буйных празднествах неутолимой плоти.
А парень ей под стать: в руках подковы мнет;
 В возне любовной с ней он неизменно пылок;
 Таскает он кули. А как она придет —
 Он жирный поцелуй влепляет ей в затылок.
Но держит здесь ее коровьих крупов строй.
 Коровам нет числа: их десять, двадцать, тридцать…
 Стоят они, застыв, хвостом взмахнут порой,
 Чтоб от докучных мух на миг освободиться.
Чисты ль животные? Лоснится шерсть всегда.
 Откормлены ль? Мяса мощны у них на диво.
 От их дыхания бурлит в ведре вода;
 Кой-где от их рогов стоят заборы криво.
Желудков и кишок вместительных рабы —
 Всегда они жуют, ни голодны ни сыты,
 Муку иль желуди, морковь или бобы,
 Сопят, довольные, и тычутся в корыта.
Иль пристально глядят, как пухлая рука
 Проворно полнит таз нарубленной ботвою,
 Иль устремляют взор на щели чердака,
 Где сено всклоченной их дразнит бородою.
Из глины, смешанной со щебнем, слеплен хлев;
 А крыша чуть сидит на скошенных стропилах;
 Солома ветхая, изрядно подопрев,
 От ливня сильного укрыть уже не в силах.
Гнетет животных зной, безжалостен, суров;
 Порой полуденной стоят в поту коровы,
 А в предвечерний час на мрамор их задов
 Ложится, как рубец, заката луч багровый.
Как в топке угольной, в хлеву пылает жар;
 От мест, належанных в подстилке животами,
 И от навозных куч исходит душный пар,
 И мухи сизые жужжат везде роями.
От глаз хозяина и бога вдалеке —
 Ни фермер, ни кюре в хлеву не станут рыскать —
 Тут с парнем прячется Като на чердаке,
 И может вдоволь он и мять ее и тискать,
Когда скотина спит, хлев заперт на засов,
 И больше не слыхать протяжного мычанья, —
 И только чавканье проснувшихся коров
 Тревожит полноту огромного молчанья.

