Перевод Г. Шенгели
Ведя ряды солдат, блудниц веселых круг,
 Ведя священников и ворожей с собою,
 Смелее Гектора, героя древней Трои,
 Гильом Жюлье, архидиакон, вдруг
 Пришел защитником страны, что под ударом
 Склонилась, — в час, когда колокола
 Звонили и тоска их медная текла
 Над Брюгге старым.
Он был горяч, и юн, и жаркой волей пьян;
 Владычествовал он над городом старинным
 Невольно, ибо дар ему чудесный дан:
 Везде, где б ни был он, —
 Быть господином.
 В нем было все: и похоть и закон;
 Свое желание считал он высшим правом,
 И даже смерть беспечно видел он
 Лишь празднеством в саду кровавом.
Леса стальных мечей и золотых знамен
 Зарей сверкающей закрыли небосклон;
 На высотах, над Кортрейком безмолвным,
 Недвижной яростью застыл
 Французов мстительных неукротимый пыл.
 «Во Фландрии быть властелином полным
 Хочу», — сказал король. Его полки,
 Как море буйное, прекрасны и легки,
 Собрались там, чтоб рвать на части
 Тяжелую, упрямую страну,
 Чтоб окунуть ее в волну
 Свирепой власти.
 О, миги те, что под землею
 Прожили мертвые, когда
 Их сыновья, готовясь к бою,
 С могилами прощались навсегда,
 И вдруг щепоть священной почвы брали
 С которою отцов смешался прах,
 И эту горсть песка съедали,
 Чтоб смелость укрепить в сердцах!
Гильом был здесь. Они катились мимо,
 Грубы и тяжелы, как легионы Рима, —
 И он уверовал в грядущий ряд побед.
Велел он камыши обманным покрывалом
 Валить на гладь болот, по ямам и провалам,
 Которые вода глодала сотни лет.
 Казалась твердою земля — была же бездной.
 И брюггские ткачи сомкнули строй железный,
 По тайникам глухим схоронены
Ничто не двигалось. Фламандцы твердо ждали
 Врагов, что хлынут к ним из озаренной дали, —
 Утесы храбрости и глыбы тишины.
Легки, сверкая и кипя, как пена,
 Что убелила удила коней,
 Французы двигались. Измена
 Вилась вкруг шлемов их и вкруг мечей, —
 Они ж текли беспечным роем,
 Шли безрассудно вольным строем, —
 И вдруг: треск, лязг, паденья, всплески вод,
 Крик, бешенство. И смерть среди болот.
«Да, густо падают: как яблоки под бурей», —
 Сказал Гильом, а там —
 Все новые ряды
 Текли к предательски прикрытой амбразуре,
 На трупы свежие валясь среди воды;
 А там —
 Все новые полки, сливая с блеском дали,
 С лучом зари — сиянье грозной стали,
 Все новые полки вставали,
 И мнилось им глаза закрыв,
 В горнило смерти их безумный влек порыв.
Поникла Франция, и Фландрия спасалась!
Когда ж, натужившись, растягивая жилы,
 Пылая яростью, сгорая буйной силой,
 Бароны выбрались на боевых конях
По гатям мертвых тел из страшного разреза, —
 Их взлет, их взмах
 Разбился о фламандское железо.
То алый, дикий был, то был чудесный миг.
 Гильом пьянел от жертв, носясь по полю боя;
 Кровь рдела у ноздрей, в зубах восторга крик
 Скрипел, и смех его носился над резнею;
 И тем, кто перед ним забрало подымал,
 Прося о милости, — его кулак громадный
 Расплющивал чело; свирепый, плотоядный,
 Он вместе с гибелью им о стыде кричал
 Быть побежденными мужицкою рукою.
 Его безумный гнев рос бешеной волною:
 Он жаждал вгрызться в них и лишь потом убить.
Чесальщики, ткачи и мясники толпою
 Носились вслед за ним, не уставая лить
 Кровь, как вино на пире исступленном
 Убийств и ярости, и стадом опьяненным
 Они топтали всё. Смеясь,
 Могучи, как дубы, и полны силы страстной,
 Загнали рыцарей они, как скот безвластный,
 Обратно в грязь.
 Они топтали их, безжизненно простертых,
 На раны ставя каблуки в упор,
 И начался грабеж оружья, и с ботфортов
 Слетали золотые звезды шпор.
 Колокола, как люди, пьяны,
 Весь день звонили сквозь туманы,
Вещая о победе городам,
 И герцогские шпоры
 Корзинами несли бойцы в соборы
 В дар алтарям.
Валяльщики, ткачи и сукновалы
 Под звон колоколов свой длили пляс усталый;
 Там шлем напялил шерстобит;
 Там строй солдат, блудницами влекомый,
 На весь окутанный цветным штандартом щит
 Вознес Гильома;
 Уже давно
 Струился сидр, и пенилось вино,
 И брагу из бокалов тяжких пили,
 И улыбался вождь, склоняясь головой,
 Своим гадальщиком, чьих тайных знаний строй
 У мира на глазах цвет королевских лилий
 Ему позволил смять тяжелою рукой.

