Перевод М. Донского
Что совершить еще для умноженья славы?
Увы! Уж сколько лет
 Он утомлял закат и утомлял рассвет.
 Увы! Уж сколько лет
 Он утомлял моря, болота и дубравы
 И хмурые хребты в морщинах лавы!
 Как долго он терзал и ужасал весь свет
 Громами подвигов, грозою величавой
 Своих побед!
Хотя былой огонь пылал в груди Геракла, —
 Порою думал он, что мощь его иссякла;
 Герои юные, покамест он старел,
 Успели совершить так много славных дел.
И пусть он по земле еще шагал широко, —
 Шаги его уже звучали одиноко.
Шар солнца поднялся к зениту над горой
 И опустился вновь, и дали потускнели, —
 И Эта целый день смотрела, как герой
 Блуждал без цели.
 Средь множества дорог свой путь определив,
 Он колебался;
 Он шел вперед и снова возвращался,
 Настороженностью сменяя свой порыв;
 В смятенье
 Он видел пред собой путей переплетенье.
 Вдруг охватил его слепой и ярый гнев,
 И в пальцы рук его вселилось нетерпенье.
 Того, что делает, осмыслить не успев,
 Он к лесу бросился, расталкивая скалы;
 Рыча, как дикий зверь, в неистовстве борьбы,
 Он начал вырывать с корнями, как бывало,
 Дубы.
 Когда же гнев остыл и прояснился разум,
 Как в блеске молнии ему предстала разом
 Вся жизнь прошедшая, весь путь его судьбы,
 И детства грозного могучие забавы,
 Когда в пылу игры он истреблял дубравы.
И мышцы мощные отяжелели вдруг,
 Меж тем как все вокруг,
 Казалось, с явною насмешкою кричало,
 Что возвратился он, замкнув огромный круг,
 В свое начало.
Горячий пот стыда покрыл его чело;
 Но все же дикое и глупое упорство
 Превозмогло:
 Он тяжело,
 Себе назло,
 С природой продолжать решил единоборство.
 И в сумерках, когда последний солнца луч,
 Прощаясь, покидал последнюю вершину,
 Геракл безумствовал, неистов и могуч,
 И грузные стволы, покорны исполину,
 Катились, грохоча, подпрыгивая, с круч
 В долину.
Громадой страшною кровоточащих тел
 Деревья мертвые заполнили равнину.
 Геракл растерянно и сумрачно смотрел
 На мечущихся птиц, что оглашали воздух
 Своими воплями о разоренных гнездах.
 И наступил тот час, когда ночная мгла
 Величие своих глубин в луче и звездах
 Зажгла.
 Увы, Гераклу ночь с собой не принесла
 Успокоенья;
 Был смутным взор его, бесцельными — движенья.
Вдруг зависть к небесам в безумный мозг вошла
 И породила в нем безумную причуду:
 Поджечь всю эту груду
 Стволов, корней, ветвей, листвы, коры,
 Чтоб зарево костра оповестило
 Далекие миры,
 Что сотворил Геракл здесь, на земле, светило.
И вот,
 Стремительно взмывая в небосвод,
 Как стая птиц морских над пенными валами,
 Затрепетало пламя.
 Густеет, ширится тяжелый черный дым,
 Стволов окутывая груду;
 И ветки тонкие, кора со мхом сухим
 Трещат и здесь, и там, и дальше, и повсюду.
 Огонь ползет в обход и рвется напрямик,
 Он пряди рыжие взметает, грозно воя;
 Внезапно, словно бы шутя, лизнул героя
 Огня язык.
Геракл почувствовал ожоги,
 Но, побеждая боль, не хочет отступать;
 Как в юности, когда он призван был карать,
 Он должен задушить врага в его берлоге.
 И вот, одним прыжком, сомнения гоня,
 Он — в логове огня.
 Шаги его легки, во взгляде снова ясность,
 Вновь крепок дух его, вновь мысль его остра;
 Уже на гребне он гигантского костра,
И не страшит его смертельная опасность
 Когда огонь простер вокруг него крыла,
 Он понял наконец, к чему судьба звала:
 Он понял, что в дыму багровом
 Еще раз удивит он всю земную твердь
 Последним подвигом, завоеваньем новым, —
 Осилив смерть.
И пел он с вдохновенной силой:
 «О ты, ночь звездная, ты, ветер быстрокрылый.
 Мгновенье прошлого и будущего час,
 Прислушайтесь, остановитесь!
 Геракл встречает смерть и воспевает вас.
 Всю жизнь я окружен был пламенною славой:
 Я гибкость получил от Гидры многоглавой;
 В моей крови живет неукротимый гнев,
 Которым одарил меня Немейский лев;
 Шаги мои звучат в лесах олив и лавров,
 Как звонкие прыжки стремительных кентавров;
 Пред силою моей, оторопев, поник
 Тяжелой головой свирепый критский бык;
 Из глубины лесов привел я за собою
 Лань златорогую, настигнутую мною;
 Я, сдвинув горы с мест и повернув поток,
 Конюшни Авгия один очистить смог;
 Подобно молнии, стрела моя блистала,
 Разя ужасных птиц на берегах Стимфала;
 Я долго странствовал, чтобы прийти туда,
 Где страшный Герион растил свои стада;
 Была моей рукой одержана победа
 Над кровожадными конями Диомеда;
Пока Атлант в саду срывал чудесный плод,
 На собственных плечах держал я небосвод;
 Мечи воительниц стучали в щит мой звонкий.
 Но захватил в бою я пояс Амазонки;
 Смирил я Цербера, чудовищного пса,
 Заставив стража тьмы взглянуть на небеса».
Внезапно из-под ног Геракла клубы дыма
 Взметнулись, и огонь вокруг него взревел,
 Но непоколебимо
 Стоял герой и пел:
 «Прекрасно то, чем я владею:
 Сплетенье мускулов моих —
 Мышц рук и ног, спины и шеи;
 Ритм подвигов бушует в них.
Так много долгих лет с неутолимой жаждой
 Трепещущую жизнь впивал я порой каждой,
 Что в этот час, когда сгораю я в огне,
 Я чувствую, что вся вселенная — во мне:
 Я — буря, и покой, и ясность, и ненастье;
 Я знал добро и зло; изведал скорбь и счастье;
 Я все впитал в себя, я, как водоворот,
 Упорно всасывал поток текущих вод.
 Иола кроткая, Мегара, Деянира,
 Для вас, трудясь, борясь, я обошел полмира.
 И пусть безрадостен и долог был мой путь —
 Я все же не давал судьбе меня согнуть.
 И вот теперь, в огне, в час муки и страданья,
 Встречаю смерть свою я песнью ликованья.
Я светел, радостен, свободен и велик,
 И в этот миг,
 Когда на золотом костре я умираю,
 Я благодарно возвращаю
 Вам, горы и леса, вам, реки и поля,
 Крупицу вечности, что мне дала земля».
И вот уже заря над Этой заалела,
 Рождался новый день, ночную тьму гоня,
 Но гордо реяли полотнища огня,
 И песнь торжественно, как гимн сиянью дня.
 Гремела.


 (1 оценок, среднее: 4,00 из 5)
 (1 оценок, среднее: 4,00 из 5)