Перевод Ю. Стефанова
I
Искусство Фландрии, тебя
 Влекло к распутницам румяным,
 Упругой грудью, полным станом
 Ты вдохновлялось, их любя.
Изображало ль ты царицу,
 Или наяду, что из вод
 Жемчужным островком встает,
 Или сирену-чаровницу,
Или Помону, чьи черты
 Дышали изобильем лета, —
 Тобою шлюха в них воспета
 Как воплощенье красоты.
Чтоб их создать, нагих, телесных
 И полнокровных, кисть твоя
 Цвела, под кожу их струя
 Огонь оттенков неизвестных.
От них лучился жаркий свет,
 И сквозь прозрачные вуали
 Их груди пышные сияли,
 Как плотских прелестей букет.
Вспотев от похоти, Сильваны
 Вертелись вокруг них толпой,
 То прячась в глубине лесной,
 То выбегая на поляны.
Уставит этакий урод
 Из темной чащи взор свой пылкий, —
 И ну кривить в срамной ухмылке
 Засаленный бесстыдством рот.
Им, кобелям, нужны дворняжки,
 А те жеманятся пока,
 И вздрогнув, как от холодка,
 Могучие сжимают ляжки.
И все шальней к себе манят,
 Кругля роскошный зад и бедра,
 По белизне которых гордо
 Течет златых волос каскад.
Зовут к потехе разудалой,
 Велят, смеясь, на все дерзать,
 Хоть первый поцелуй сорвать
 С их губ не так легко, пожалуй.
II
О мастера, вы созидать
 Умели с яростью багряной
 И беззастенчивостью рьяной
 Своих красавиц плоть и стать.
А деве бледной и нервозной
 Не след у вас на полотне,
 Подобно призрачной луне,
 Мерцать в тоске своей хлорозной.
Не знала ваша кисть прикрас,
 Уловок, хитростей, намеков
 И ловко спрятанных пороков,
 Что ценятся теперь у нас,
Венер, что бродят по панели,
 Полузатворенных дверей,
 И целомудренных грудей,
 Корсажем скрытых еле-еле,
Сплетенной кое-как канвы,
 Сплошных отплытий на Киферу,
 Измен, истерик — и не в меру
 Альковных сцен. — Не таковы
У ваших женщин были нравы,
 Тех, что селились средь дубрав
 Или, дворцы жильем избрав,
 Купались в блеске древней славы.
Здоровой силы перевес
 Был ясен в них без оговорки,
 Когда свой блуд они на сворке
 Вели с достоинством принцесс.

