Перевод Г. Шенгели
С тех пор как схлынули прощальные огни,
 Все дни мои в тени, все тяжелей они.
Я верил в разум мой, где не гнездились тени,
 И мысль моя (в ней солнца шар пылал,
 В ней гнев светился, яростен и ал)
 Кидалась некогда на скалы заблуждений.
Надменный, радость я немую знал:
 Быть одиноким в дебрях света;
 Я верил лишь в могущество поэта
 И лишь о творчестве мечтал,
 Что нежно и спокойно возникает
 И движется (а путь широк и прям)
 К тем очагам,
 Где доброта пылает.
Как темен был тот вечер, полный боли,
 Когда сомненьями себя душа сожгла
 Дотла
 И трещины разъяли стену воли!
Вся твердость рухнула во прах.
 Персты? Без сил. Глаза? Пусты. Надменность?
 Смята.
Стучится кровь печальная в висках,
 И жизнь, как пьявками, болезнями объята…
Теперь, сходя во гроб, летя невесть куда,
 О, как хотел бы я, чтобы над мглой бездонной,
 Как мрамор, пыткою и славой опаленный,
 Мое искусство рдело бы всегда!

