Перевод Валерия Брюсова
Он — в кресле выцветшем, угрюмый, неизменный,
 Немного сгорбленный; порывистым пером
 Он пишет за своим заваленным столом,
 Но мыслью он не здесь — там, на краю вселенной!
Пред ним Батавия, Коломбо и Капштадт,
 Индийский океан и гавани Китая,
 Где корабли его, моря пересекая,
 То с бурей борются, то к пристани спешат.
Пред ним те станции, что строил он в пустынях,
 Те иглы рельс стальных, что он в песках провел
 По странам золота и драгоценных смол,
 Где солнце властвует в просторах слишком синих;
Пред ним покорный круг фонтанов нефтяных,
 И шахты темные его богатых копей,
 И звон его контор, знакомых всей Европе,
 Звон, что пьянит, зовет, живет в умах людских;
Пред ним властители народов, побежденных
 Его влиянием: он может их рубеж
 Расширить, иль стеснить, иль бросить их в мятеж
 По прихоти своих расчетов потаенных;
Пред ним и та война, что в городах земных
 Он, как король, ведет без выстрелов и дыма,
 Зубами мертвых цифр грызя неутомимо
 Кровавые узлы загадок роковых.
И, в кресле выцветшем, угрюмый, неизменный,
 Порывисто чертя узоры беглых строк,
 Своим хотением он подчиняет рок, —
 И белый ужас в рог трубит по всей вселенной!
 О, золото, что он сбирает в разных странах, —
 И в городах, безумствующих, пьяных,
 И в селах, изнывающих в труде,
 И в свете солнечном, и в воздухе — везде!
 О, золото крылатое, о, золото парящее!
 О, золото несытое, жестокое и мстящее!
 О, золото лучистое, сквозь темный вихрь горящее!
 О, золото живое,
 Лукавое, глухое!
 О, золото, что порами нужды
 Бессонно пьет земля с Востока до Заката!
 О, злато древнее, краса земной руды,
 О.вы, куски надежд и солнца! Злато! Злато!
 Чем он владеет, он не знает.
 Быть может, башни превышает
 Гора накопленных монет!
Но все холодный, одинокий,
 Он, как добычу долгих лет,
 С какой бы радостью глубокой
 Небес охране вековой
 Доверил самый шар земной!
Толпа его клянет, и все ему покорны,
 Ему завидуя. Стоит он, как мечта.
 Всемирная алчба, сердец пожар упорный
 Сжигает души всех, его ж душа — пуста.
 И если он кого обманет, что за дело!
 Назавтра тот к нему стучится вновь несмело.
 Его могущество, как ток нагорных вод,
 С собой влечет в водоворот
 (Как камни, листья и растенья)
 Имущества, богатства, сбереженья
 И малые гроши,
 Которые в тиши
 Копили бедняки в поту изнеможенья.
Так, подавляя все Ньягарами своей
 Растущей силы, он, сутулый и угрюмый.
 Над грудами счетов весь погружаясь в думы,
 Решает судьбы царств и участь королей.

