В ночь скорбную узнали мы со страхом,
 Что драмы храм пожаром истреблен;
 В единый час он пеплом стал и прахом,
 Пал храм Шекспира, свергнут Аполлон.
Вы, кто стоял пред грозною картиной,
 Которая своею красотой
 Как будто издевалась над руиной, —
 Вы видели сквозь красный дым густой,
 Как высилась горящая громада
 Меж пламени, весь мрак с небес гоня,
 Как дивный столп Израилева стада;
 Вы видели, как этот столп огня
 Играл своим кровавым отраженьем
 В волнах дрожащих Темзы, а вокруг
 Толпились в страхе тысячи, с волненьем
 Дрожа за кров свой, если пламя вдруг
 Взвивалось вверх и небеса пылали
 От этих молний, как от грозовых,
 Пока пожар свирепый не затих,
 Пока зола и пепел не застлали
 То место, где храм Муз был, и одна
 Лишь от него осталася стена!
 Скажите же об этом храме новом,
 Сменившем тот великолепный храм,
 Красою бывший нашим островам:
 Найдет ли вновь Шекспир под этим кровом
 Весь свой почет, как прежде, много раз,
 Достойный вместе и его, и вас?
Да будет так! В том имени есть чары,
 Чья власть сильней, чем время и пожары!
 Они велят, чтоб сцена ожила:
 Да будет Драма, где она была!
 И зданье это, пышно и громадно,
 Здесь вознеслось. Скажите ж: как отрадно!
О, пусть храм новый славою своей
 Напомнит нам всю славу прежних дней!
 Пусть будем мы гордиться именами,
 Еще славней, чем были в прежнем храме!
 Здесь наша Сиддонс дивною игрой
Сердца людей, волнуя, потрясала;
 Здесь Гаррик, Дрюри наш герой,
 Пожал, как Росций при восторгах зала,
 Последние из лавров: здесь он вас
 Благодарил в слезах в последний раз.
 Но дайте же венцы и новым силам,
 Не отдавайте их одним могилам,
 Где лишь бесплодно вянут их цветы!
 Их требует, как требовал и прежде,
 Наш Дрюри: дайте ж вновь расцвесть надежде,
 Ожить служенью Муз и красоты!
 Венец Менандру новому вручите,
 Не мертвецов одних лишь праздно чтите!
Прекрасен был дней славных ореол,
 Оставивший нам гордые преданья,
 Когда еще наш Гаррик не ушел
 И Бринсли нам дарил свои созданья!
 Мы, новые, гордимся славой их, —
 Те так же предков славили своих;
 И, если Память вызвала пред нами
 Как Банко, тени царственные в ряд,
 И в зеркало мы смотрим с именами
 Бессмертными, какие в нем царят, —
 Помедлите ж с упреком младшим братьям,
 Подумайте, как трудно подражать им!
Друзья театра! Вы пред кем должны
 Испрашивать похвал иль снисхожденья
 И пьесы, и актеры! Одобренья
 Иль казни властью, вы облечены,
 Лишь вы одни! И если путь ко славе
 Порой сводился к суетной забаве
 И нам краснеть случалось от стыда
 За то, что вы терпели иногда,
 И если сцена, падая, не смела
 Дурному вкусу положить предела, —
 То пожелаем, чтоб такой упрек
 Никто отныне бросить нам не мог
 Не без причин пятнавший нашу славу,
 Чтоб тот укор теперь умолк по праву!
 О, если рок вам суд над Драмой дал, —
 Не нужно нам обманчивых похвал,
 И пусть актер вновь гордым быть сумеет
 И разум снова сценой завладеет!
 Пролог окончен; Драма свой почет —
 Обычая так повелела сила —
 От своего герольда получила;
 Теперь он вам привет от сердца шлет;
 Хотелось бы поэту, чтоб и вами
 Он принят был с открытыми сердцами.
 Вот занавес взвивается за мной;
 Достоин будь же, Дрюри наш родной,
 И прежних дней, и своего народа!
 Британцы — наши судьи, вождь — Природа;
 Себя мы льстим надеждой угодить,
 А вам желаем долго здесь судить.

