Ты счастлива, — и я бы должен счастье
 При этой мысли в сердце ощутить;
 К судьбе твоей горячего участья
 Во мне ничто не в силах истребить.
Он также счастлив, избранный тобою —
 И как его завиден мне удел!
 Когда б он не любил тебя — враждою
 К нему бы я безмерною кипел!
Изнемогал от ревности и муки
 Я, увидав ребенка твоего;
 Но он ко мне простер с улыбкой руки —
 И целовать я страстно стал его.
Я целовал, сдержавши вздох невольный
 О том, что на отца он походил,
 Но у него твой взгляд, — и мне довольно
 Уж этого, чтоб я его любил.
Прощай! Пока ты счастлива, ни слова
 Судьбе в укор не посылаю я.
 Но жить, где ты… Нет, Мэри, нет! Иль снова
 Проснется страсть мятежная моя.
Глупец! Я думал, юных увлечений
 Пыл истребят и гордость и года.
 И что ж: теперь надежды нет и тени —
 А сердце так же бьется, как тогда.
Мы свиделись. Ты знаешь, без волненья
 Встречать не мог я взоров дорогих:
 Но в этот миг ни слово, ни движенье
 Не выдали сокрытых мук моих.
Ты пристально в лицо мне посмотрела;
 Но каменным казалося оно.
 Быть может, лишь прочесть ты в нем успела
 Спокойствие отчаянья одно.
Воспоминанье прочь! Скорей рассейся
 Рай светлых снов, снов юности моей!
 Где ж Лета? Пусть они погибнут в ней!
 О сердце, замолчи или разбейся!


 (5 оценок, среднее: 4,20 из 5)
 (5 оценок, среднее: 4,20 из 5)
УЖОС! Так испортить Байрона! Чьи это переводы хоть бы указывали!
Перевод Алексея Плещеева.