Ты видел, Чарльз, как лебедь грациозный
 Плывет порой, задумчивый, серьезный,
 Плывет бесшумно, словно луч нетленный,
 Идущий к нам из глубины вселенной.
 Порой он крылья распахнет просторно,
 Красуясь перед Нимфою озерной,
 И капельки, сверкающие в ряби,
 Как драгоценность, вытащит из хляби.
 В гнездо несет он капельки-алмазы,
 Чтоб медленно их выпить, а не сразу,
 Но все же сохранить не может птица
 Ни на мгновенье влажные частицы.
 Причиною тому — их быстротечность.
 Они — как время, канувшее в вечность.
 В реке Поэзии и я немало
 Сгубил, как лебедь, времени. Бывало,
 Весло разбито; паруса провисли;
 Ни ветерка; бесцельно бродят мысли;
 Вода меж пальцев, исчезая, блещет…
 Увы, меж них алмаз не затрепещет!
 И я прервал на время переписку.
 Но ты не обижайся, друг мой близкий:
 Твой слух привык к классическим канонам, —
 Зачем тебе общаться с пустозвоном?
 Попробовав напитки Геликона,
 Мое вино ты вряд ли благосклонно
 Отведаешь: к чему ходить в пустыню,
 Бесплодную и полную унынья,
 Тебе, который Байи видел виды,
 Где отдыхал под музыку Армиды
 И где читал бессмертного Торквато,
 Редчайших роз вдыхая ароматы,
 Тебе, который у потока Маллы
 Дев белогрудых приласкал немало?
 Бельфебу наблюдал ты в речке чистой,
 Ты видел Уну в чаще густолистой
 И Арчимаго, — рябью серебристой
 Он любовался; всей душою страстной
 Он предан королеве был прекрасной,
 Титанию он зрил на тропах тайных,
 Уранию — в дворцах ее бескрайных.
 Либертас наш, водя его по бору,
 Возвышенные вел с ним разговоры,
 И сам ты слушал умиротворенно,
 Как пел Либертас славу Аполлону,
 Как пел он о летящих эскадронах,
 О женщинах заплаканных, влюбленных,
 О многом, что мне прежде и не снилось.
Так думал я; ползли и торопились
 За днями дни — без веры, без надежды:
 Мое перо — увы, перо невежды.
 Когда б я мог, я посвятил бы строки
 Тебе, мой друг, за первые уроки
 Того, как можно сделать стих свободным,
 Величественным, сжатым, благородным.
 Цитировал ты Спенсера пространно, —
 Там плыли гласных птичьи караваны, —
 И Мильтона читал, — в поэме были
 Покорность Евы, ярость Михаила.
 Кто мне, входившему в литературу,
 Открыл сонета строй и партитуру?
 Кто объяснил мне свойства оды пышной,
 Что, как Атлас, крепчает ношей лишней?
 Кто доказал, что эпиграммы жало
 Разит верней, чем лезвие кинжала,
 Что эпос — царь, который миру внемлет
 И, как кольцо Сатурна, мир объемлет?
 Ты, Клио показав мне без покрова,
 Долг патриота указал суровый,
 Поведал об Альфреде и о Телле,
 О Бруте, что свершил благое дело,
 Убив тирана. Что б со мною стало,
 Когда б не ты? Бесцветно и устало
 Воспринял бы в душевном нездоровье
 Я этот мир, наполненный любовью.
 Смогу ли я забыть благодеянья?
 Смогу ль оставить их без воздаянья?
 О нет! Стихами угоди тебе я,
 От радости б катался по траве я.
 Я издавна одну мечту лелею:
 Что ты, о времени не сожалея,
 Меня прочтешь — страницу за страницей.
 Пришел мой день. Так пусть же он продлится!
Я несколько недель не видел шпили,
 Что воды яркой Темзы отразили,
 Не видел солнечный восход в тумане
 И тени, тающие утром рано
 Над лугом и над речкой каменистой.
 Ах, как чудесно в местности холмистой,
 Где свежесть ручейков в такую пору
 Пьет ветерок, бродя по косогору,
 Где нива созревает золотая,
 Где Цинтия смеется, воцаряя
 Ночами летними в небесном крае,
 И облако, как нежный пух, кружится,
 И кажется, она в постель ложится!
Я стал бывать в высоких этих сферах,
 Лишь разобравшись в рифмах и размерах.
 «Пиши! — меня Природа призывала. —
 Прекрасней дня на свете не бывало!»
 И я писал. Стихов скопилось много.
 Я не в восторге был от них, ей-Богу,
 Но сочинить решил, доверясь чувству,
 Тебе письмо. Особое искусство
 В особом вдохновении нуждалось,
 Что достиженьем цели возбуждалось,
 И мне казалось: в этом достиженье
 Поможет мне мое стихосложенье.
 Но много дней прошло с поры блаженной,
 Как Моцарт мне открылся вдохновенный,
 И Арн, и Гендель душу мне согрели,
 И песни Эрин сердцем овладели.
 Они в твоем прекрасном исполненье
 Всецело отвечали настроенью.
 Мы, по тропе бродя тенистой, длинной,
 Оказывались в местности равнинной;
 Мы в комнате твоей библиотечной
 Беседой наслаждались бесконечной.
 Спускалась ночь; мы ужинали плотно;
 Затем искал я шляпу неохотно;
 Ты провожал меня; ты жал мне руку
 И уходил; но все я слышал звуки,
 Но все внимал твоей недавней речи,
 Хотя ты от меня уж был далече
 И, возвращаясь, шел к родному дому,
 Шагая по покрову травяному.
 О чем я думал в тихие минуты?
 «Избави Бог его от лишней смуты,
 Да не загубят этой жизни годы
 Ни мелкие, ни крупные невзгоды!» —
 Одолевали мысли всею силой.
 Жму руку, Чарльз. Спокойной ночи, милый!
Перевод Е.Фельдмана

