На получение причудливой морской раковины и рукописи стихотворений от тех же молодых леди
Ужели кристалл чище горного льда
 Тебе подарили голкондские недра?
 Так радужной дымкой сияет вода,
 Игрою колибри расцвечена щедро.
Ужели ты держишь и кубок златой,
 Наполненный пенною влагой до края,
 Украшенный дивно резьбою витой,
 Где ловит Армиду Ринальдо, играя?
Ужели он твой — конь горячих кровей?
 Ужели мечом ты владеешь по праву?
 Твоя ли труба так поет средь ветвей?
 Щитом Бритомартис снискал ли ты славу?
И что за цветами расшитая ткань
 С плеча твоего ниспадает небрежно?
 Быть может, то феи волшебная дань —
 Иль знак, что сей даме ты служишь прилежно?
О доблестный рыцарь! Сколь щедры дары,
 Которыми юность тебя наделила!
 В ответ пред тобой расстилаю миры,
 Где я — властелин, были б только чернила!
Чудесная сказка про цепь и венок
 Сложилась из тонко начертанных знаков.
 Причастный поэзии — не одинок.
 Для чутких сердец сей закон одинаков.
То эльфы соткали незримый покров,
 Где скорбь Оберона витала над чащей.
 Покинут Титанией, горек, суров,
 Стенал Оберон над округою спящей.
И вторила лютня напевам души,
 Аккордам внимала в ночи Филомела.
 И духи небес затаились в тиши,
 Роса, со слезами мешаясь, горела.
Под пологом этим отныне всегда
 Звучать будут струн неземных переливы.
 Над музыкой сердца не властны года,
 И живы в душе Оберона призывы!
В минуты, когда возвышается дух,
 Пред розой главу преклоню изумленно.
 Волшебную сказку, звучащую вслух,
 Лишь эхо нашептывать будет влюбленно.
Прощай, славный Эрик! Сколь щедры дары,
 Которыми юность тебя наделила!
 В ответ пред тобой расстилаю миры,
 Где я — властелин, были б только чернила.
Перевод О.Кольцовой

