И трижды, и четырежды успело
 Приветствие возникнуть на устах,
 Пока не молвил, отступив, Сорделло:
«Вы кто?» — «Когда на этих высотах
 Достойные спастись еще не жили,
 Октавиан похоронил мой прах.
Без правой веры был и я, Вергилий,
 И лишь за то утратил вечный свет».
 Так на вопрос слова вождя гласили.
Как тот, кто сам не знает — явь иль бред
 То дивное, что перед ним предстало,
 И, сомневаясь, говорит: «Есть… Нет…» —
Таков был этот; изумясь сначала,
 Он взор потупил и ступил вперед
 Обнять его, как низшему пристало.
«О свет латинян, — молвил он, — о тот,
 Кто нашу речь вознес до полной власти,
 Кто город мой почтил из рода в род,
Награда мне иль милость в этом счастье?
 И если просьбы мне разрешены,
 Скажи: ты был в Аду? в которой части?»
«Сквозь все круги отверженной страны, —
 Ответил вождь мой, — я сюда явился;
 От неба силы были мне даны.
Не делом, а неделаньем лишился
 Я Солнца, к чьим лучам стремишься ты;
 Его я поздно ведать научился.
Есть край внизу, где скорбь — от темноты,
 А не от мук, и в сумраках бездонных
 Не возгласы, а вздохи разлиты.
Там я, — среди младенцев, уязвленных
 Зубами смерти в свете их зари,
 Но от людской вины не отрешенных;
Там я, — средь тех, кто не облекся в три
 Святые добродетели и строго
 Блюл остальные, их нося внутри.
Но как дойти скорее до порога
 Чистилища? Не можешь ли ты нам
 Дать указанье, где лежит дорога?»
И он: «Скитаться здесь по всем местам,
 Вверх и вокруг, я не стеснен нимало.
 Насколько в силах, буду спутник вам.
Но видишь — время позднее настало,
 А ночью вверх уже нельзя идти;
 Пора наметить место для привала.
Здесь души есть направо по пути,
 Которые тебе утешат очи,
 И я готов тебя туда свести».
«Как так? — ответ был. — Если кто средь ночи
 Пойдет наверх, ему не даст другой?
 Иль просто самому не станет мочи?»
Сорделло по земле черкнул рукой,
 Сказав: «Ты видишь? Стоит солнцу скрыться,
 И ты замрешь пред этою чертой;
Причем тебе не даст наверх стремиться
 Не что другое, как ночная тень;
 Во тьме бессильем воля истребится.
Но книзу, со ступени на ступень,
 И вкруг горы идти легко повсюду,
 Пока укрыт за горизонтом день».
Мой вождь внимал его словам, как чуду,
 И отвечал: «Веди же нас туда,
 Где ты сказал, что я утешен буду».
Мы двинулись в дорогу, и тогда
 В горе открылась выемка, такая,
 Как здесь в горах бывает иногда.
«Войдем туда, — сказала тень благая, —
 Где горный склон как бы раскрыл врата,
 И там пробудем, утра ожидая».
Тропинка, не ровна и не крута,
 Виясь, на край долины приводила,
 Где меньше половины высота.
Сребро и злато, червлень и белила,
 Отколотый недавно изумруд,
 Лазурь и дуб-светляк превосходило
Сияние произраставших тут
 Трав и цветов и верх над ними брало,
 Как большие над меньшими берут.
Природа здесь не только расцвечала,
 Но как бы некий непостижный сплав
 Из сотен ароматов создавала.
«Salve, Regina,» — меж цветов и трав
 Толпа теней, внизу сидевших, пела,
 Незримое убежище избрав.
«Покуда солнце все еще не село, —
 Наш мантуанский спутник нам сказал, —
 Здесь обождать мы с вами можем смело.
Вы разглядите, став на этот вал,
 Отчетливей их лица и движенья,
 Чем если бы их сонм вас окружал.
Сидящий выше, с видом сокрушенья
 О том, что он призваньем пренебрег,
 И губ не раскрывающий для пенья, —
Был кесарем Рудольфом, и он мог
 Помочь Италии воскреснуть вскоре,
 А ныне этот час опять далек.
Тот, кто его ободрить хочет в горе,
 Царил в земле, где воды вдоль дубрав
 Молдава в Лабу льет, а Лаба в море.
То Оттокар; он из пелен не встав,
 Был доблестней, чем бороду наживший
 Его сынок, беспутный Венцеслав.
И тот курносый, в разговор вступивший
 С таким вот благодушным добряком,
 Пал, как беглец, честь лилий омрачивший.
И как он в грудь колотит кулаком!
 А этот, щеку на руке лелея,
 Как на постели, вздохи шлет тайком.
Отец и тесть французского злодея,
 Они о мерзости его скорбят,
 И боль язвит их, в сердце пламенея.
А этот кряжистый, поющий в лад
 С тем носачом, смотрящим величаво,
 Был опоясан, всем, что люди чтят.
И если бы в руках была держава
 У юноши, сидящего за ним,
 Из чаши в чашу перешла бы слава,
Которой не хватило остальным:
 Хоть воцарились Яков с Федериком,
 Все то, что лучше, не досталось им.
Не часто доблесть, данная владыкам,
 Восходит в ветви; тот ее дарит,
 Кто может все в могуществе великом.
Носач изведал так — же этот стыд,
 Как с ним поющий Педро знаменитый:
 Прованс и Пулья стонут от обид.
Он выше был, чем отпрыск, им отвитый,
 Как и Костанца мужем пославней,
 Чем были Беатриче с Маргеритой.
А вот смиреннейший из королей,
 Английский Генрих, севший одиноко;
 Счастливее был рост его ветвей.
Там, ниже всех, где дол лежит глубоко,
 Маркиз Гульельмо подымает взгляд;
 Алессандрия за него жестоко
Казнила Канавез и Монферрат».

