Vexma regis prodeunt inferni
 Навстречу нам, — сказал учитель. — Вот,
 Смотри, уже он виден в этой черни».
Когда на нашем небе ночь встает
 Или в тумане меркнет ясность взгляда,
 Так мельница вдали крылами бьет,
Как здесь во мгле встававшая громада.
 Я хоронился за вождем, как мог,
 Чтобы от ветра мне была пощада.
Мы были там, — мне страшно этих строк, —
 Где тени в недрах ледяного слоя
 Сквозят глубоко, как в стекле сучок.
Одни лежат; другие вмерзли стоя,
 Кто вверх, кто книзу головой застыв;
 А кто — дугой, лицо ступнями кроя.
В безмолвии дальнейший путь свершив
 И пожелав, чтобы мой взгляд окинул
 Того, кто был когда-то так красив,
Учитель мой вперед меня подвинул,
 Сказав: «Вот Дит, вот мы пришли туда,
 Где надлежит, чтоб ты боязнь отринул».
Как холоден и слаб я стал тогда,
 Не спрашивай, читатель; речь — убоже;
 Писать о том не стоит и труда.
Я не был мертв, и жив я не был тоже;
 А рассудить ты можешь и один:
 Ни тем, ни этим быть — с чем это схоже.
Мучительной державы властелин
 Грудь изо льда вздымал наполовину;
 И мне по росту ближе исполин,
Чем руки Люцифера исполину;
 По этой части ты бы сам расчел,
 Каков он весь, ушедший телом в льдину.
О, если вежды он к Творцу возвел
 И был так дивен, как теперь ужасен,
 Он, истинно, первопричина зол!
И я от изумленья стал безгласен,
 Когда увидел три лица на нем;
 Одно — над грудью; цвет его был красен;
А над одним и над другим плечом
 Два смежных с этим в стороны грозило,
 Смыкаясь на затылке под хохлом.
Лицо направо — бело-желтым было;
 Окраска же у левого была,
 Как у пришедших с водопадов Нила.
Росло под каждым два больших крыла,
 Как должно птице, столь великой в мире;
 Таких ветрил и мачта не несла.
Без перьев, вид у них был нетопырий;
 Он ими веял, движа рамена,
 И гнал три ветра вдоль по темной шири,
Струи Коцита леденя до дна.
 Шесть глаз точило слезы, и стекала
 Из трех пастей кровавая слюна.
Они все три терзали, как трепала,
 По грешнику; так, с каждой стороны
 По одному, в них трое изнывало.
Переднему не зубы так страшны,
 Как ногти были, все одну и ту же
 Сдирающие кожу со спины.
«Тот, наверху, страдающий всех хуже, —
 Промолвил вождь, — Иуда Искарьот;
 Внутрь головой и пятками наруже.
А эти — видишь — головой вперед:
 Вот Брут, свисающий из черной пасти;
 Он корчится — и губ не разомкнет!
Напротив — Кассий, телом коренастей.
 Но наступает ночь; пора и в путь;
 Ты видел все, что было в нашей власти».
Велев себя вкруг шеи обомкнуть
 И выбрав миг и место, мой вожатый,
 Как только крылья обнажили грудь,
Приблизился, вцепился в стан косматый
 И стал спускаться вниз, с клока на клок,
 Меж корок льда и грудью волосатой.
Когда мы пробирались там, где бок,
 Загнув к бедру, дает уклон пологий,
 Вождь, тяжело дыша, с усильем лег
Челом туда, где прежде были ноги,
 И стал по шерсти подыматься ввысь,
 Я думал — вспять, по той же вновь дороге.
Учитель молвил: «Крепче ухватись, —
 И он дышал, как человек усталый. —
 Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись».
Он в толще скал проник сквозь отступ малый.
 Помог мне сесть на край, потом ко мне
 Уверенно перешагнул на скалы.
Я ждал, глаза подъемля к Сатане,
 Что он такой, как я его покинул,
 А он торчал ногами к вышине.
И что за трепет на меня нахлынул,
 Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ,
 Не угадал, какой рубеж я минул.
«Встань, — вождь промолвил. — Ожидает нас
 Немалый путь, и нелегка дорога,
 А солнце входит во второй свой час».
Мы были с ним не посреди чертога;
 То был, верней, естественный подвал,
 С неровным дном, и свет мерцал убого.
«Учитель, — молвил я, как только встал, —
 Пока мы здесь, на глубине безвестной,
 Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:
Где лед? Зачем вот этот в яме тесной
 Торчит стремглав? И как уже пройден
 От ночи к утру солнцем путь небесный?»
«Ты думал — мы, как прежде, — молвил он, —
 За средоточьем, там, где я вцепился
 В руно червя, которым мир пронзен?
Спускаясь вниз, ты там и находился;
 Но я в той точке сделал поворот,
 Где гнет всех грузов отовсюду слился;
И над тобой теперь небесный свод,
 Обратный своду, что взнесен навеки
 Над сушей и под сенью чьих высот
Угасла жизнь в безгрешном Человеке;
 Тебя держащий каменный настил
 Есть малый круг, обратный лик Джудекки.
Тут — день встает, там — вечер наступил;
 А этот вот, чья лестница мохната,
 Все так же воткнут, как и прежде был.
Сюда с небес вонзился он когда-то;
 Земля, что раньше наверху цвела,
 Застлалась морем, ужасом объята,
И в наше полушарье перешла;
 И здесь, быть может, вверх горой скакнула,
 И он остался в пустоте дупла».
Там место есть, вдали от Вельзевула,
 Насколько стены склепа вдаль ведут;
 Оно приметно только из-за гула
Ручья, который вытекает тут,
 Пробившись через камень, им точимый;
 Он вьется сверху, и наклон не крут.
Мой вождь и я на этот путь незримый
 Ступили, чтоб вернуться в ясный свет,
 И двигались все вверх, неутомимы,
Он — впереди, а я ему вослед,
 Пока моих очей не озарила
 Краса небес в зияющий просвет;
И здесь мы вышли вновь узреть светила.


