Когда б мой стих был хриплый и скрипучий,
 Как требует зловещее жерло,
 Куда спадают все другие кручи,
Мне б это крепче выжать помогло
 Сок замысла; но здесь мой слог некстати,
 И речь вести мне будет тяжело;
Ведь вовсе не из легких предприятий —
 Представить образ мирового дна;
 Тут не отделаешься «мамой-тятей».
Но помощь Муз да будет мне дана,
 Как Амфиону, строившему Фивы,
 Чтоб в слове сущность выразить сполна.
Жалчайший род, чей жребий несчастливый
 И молвить трудно, лучше б на земле
 Ты был овечьим стадом, нечестивый!
Мы оказались в преисподней мгле,
 У ног гиганта, на равнине гладкой,
 И я дивился шедшей вверх скале,
Как вдруг услышал крик: «Шагай с оглядкой!
 Ведь ты почти что на головы нам,
 Злосчастным братьям, наступаешь пяткой!»
Я увидал, взглянув по сторонам,
 Что подо мною озеро, от стужи
 Подобное стеклу, а не волнам.
В разгар зимы не облечен снаружи
 Таким покровом в Австрии Дунай,
 И дальний Танаис твердеет хуже;
Когда бы Тамбернику невзначай
 Иль Пьетрапане дать сюда свалиться,
 У озера не хрустнул бы и край.
И как лягушка выставить ловчится,
 Чтобы поквакать, рыльце из пруда,
 Когда ж ее страда и ночью снится,
Так, вмерзши до таилища стыда
 И аисту под звук стуча зубами,
 Синели души грешных изо льда.
Свое лицо они склоняли сами,
 Свидетельствуя в облике таком
 О стуже — ртом, о горести — глазами.
Взглянув окрест, я вновь поник челом
 И увидал двоих, так сжатых рядом,
 Что волосы их сбились в цельный ком.
«Вы, грудь о грудь окованные хладом, —
 Сказал я, — кто вы?» Каждый шею взнес
 И на меня оборотился взглядом.
И их глаза, набухшие от слез,
 Излились влагой, и она застыла,
 И веки им обледенил мороз.
Бревно с бревном скоба бы не скрепила
 Столь прочно; и они, как два козла,
 Боднулись лбами, — так их злость душила.
И кто-то молвил, не подняв чела,
 От холода безухий: «Что такое?
 Зачем ты в нас глядишь, как в зеркала?
Когда ты хочешь знать, кто эти двое:
 Им завещал Альберто, их отец,
 Бизенцский дол, наследье родовое.
Родные братья; из конца в конец
 Обшарь хотя бы всю Каину, — гаже
 Не вязнет в студне ни один мертвец:
Ни тот, которому, на зоркой страже,
 Артур пронзил копьем и грудь и тень,
 Ни сам Фокачча, ни вот этот даже,
Что головой мне застит скудный день
 И прозывался Сассоль Маскерони;
 В Тоскане слышали про эту тень.
А я, — чтоб все явить, как на ладони, —
 Был Камичон де’Пацци, и я жду
 Карлино для затменья беззаконий».
Потом я видел сотни лиц во льду,
 Подобных песьим мордам; и доныне
 Страх у меня к замерзшему пруду.
И вот, пока мы шли к той середине,
 Где сходится всех тяжестей поток,
 И я дрожал в темнеющей пустыне, —
Была то воля, случай или рок,
 Не знаю, — только, меж голов ступая,
 Я одному ногой ушиб висок.
«Ты что дерешься? — вскрикнул дух, стеная. —
 Ведь не пришел же ты меня толкнуть,
 За Монтаперти лишний раз отмщая?»
И я: «Учитель, подожди чуть-чуть;
 Пусть он меня избавит от сомнений;
 Потом ускорим, сколько хочешь, путь».
Вожатый стал; и я промолвил тени,
 Которая ругалась всем дурным:
 «Кто ты, к другим столь злобный средь мучений?»
«А сам ты кто, ступающий другим
 На лица в Антеноре, — он ответил, —
 Больней, чем если бы ты был живым?»
«Я жив, и ты бы утешенье встретил, —
 Был мой ответ, — когда б из рода в род
 В моих созвучьях я тебя отметил».
И он сказал: «Хочу наоборот.
 Отстань, уйди; хитрец ты плоховатый:
 Нашел, чем льстить средь ледяных болот!»
Вцепясь ему в затылок волосатый,
 Я так сказал: «Себя ты назовешь
 Иль без волос останешься, проклятый!»
И он в ответ: «Раз ты мне космы рвешь,
 Я не скажу, не обнаружу, кто я,
 Хотя б меня ты изувечил сплошь».
Уже, рукой в его загривке роя,
 Я не одну ему повыдрал прядь,
 А он глядел все книзу, громко воя.
Вдруг кто-то крикнул: «Бокка, брось орать!
 И без того уж челюстью грохочешь.
 Разлаялся! Кой черт с тобой опять?»
«Теперь молчи, — сказал я, — если хочешь,
 Предатель гнусный! В мире свой позор
 Через меня навеки ты упрочишь».
«Ступай, — сказал он, — врать тебе простор.
 Но твой рассказ пусть в точности означит
 И этого, что на язык так скор.
Он по французским денежкам здесь плачет.
 «Дуэра, — ты расскажешь, — водворен
 Там, где в прохладце грешный люд маячит»
А если спросят, кто еще, то вон —
 Здесь Беккерия, ближе братьи прочей,
 Которому нашейник рассечен;
Там Джанни Сольданьер потупил очи,
 И Ганеллон, и Тебальделло с ним,
 Тот, что Фаэнцу отомкнул средь ночи».
Мы отошли, и тут глазам моим
 Предстали двое, в яме леденея;
 Один, как шапкой, был накрыт другим.
Как хлеб грызет голодный, стервенея,
 Так верхний зубы нижнему вонзал
 Туда, где мозг смыкаются и шея.
И сам Тидей не яростней глодал
 Лоб Меналиппа, в час перед кончиной,
 Чем этот призрак череп пожирал.
«Ты, одержимый злобою звериной
 К тому, кого ты истерзал, жуя,
 Скажи, — промолвил я, — что ей причиной.
И если праведна вражда твоя, —
 Узнав, кто вы и чем ты так обижен,
 Тебе на свете послужу и я,
Пока не станет мой язык недвижен».

