Вот мы идем вдоль каменного края;
 А над ручьем обильный пар встает,
 От пламени плотину избавляя.
Как у фламандцев выстроен оплот
 Меж Бруджей и Гвидзантом, чтоб заране
 Предотвратить напор могучих вод,
И как вдоль Бренты строят падуане,
 Чтоб замок и посад был защищен,
 Пока не дышит зной на Кьярентане,
Так сделаны и эти, с двух сторон,
 Хоть и не столь высоко и широко
 Их создал мастер, кто бы ни был он.
Уже от рощи были мы далеко,
 И сколько б я ни обращался раз,
 Я к ней напрасно устремлял бы око.
Навстречу нам шли тени и на нас
 Смотрели снизу, глаз сощуря в щелку,
 Как в новолунье люди, в поздний час,
Друг друга озирают втихомолку;
 И каждый бровью пристально повел,
 Как старый швец, вдевая нить в иголку.
Одним из тех, кто, так взирая, шел,
 Я был опознан. Вскрикнув: «Что за диво!»
 Он ухватил меня за мой подол.
Я в опаленный лик взглянул пытливо,
 Когда рукой он взялся за кайму,
 И темный образ явственно и живо
Себя открыл рассудку моему;
 Склонясь к лицу, где пламень выжег пятна:
 «Вы, сэр Брунетто?» — молвил я ему.
И он: «Мой сын, тебе не неприятно,
 Чтобы, покинув остальных, с тобой
 Латино чуточку прошел обратно?»
Я отвечал: «Прошу вас всей душой;
 А то, хотите, я присяду с вами,
 Когда на то согласен спутник мой».
И он: «Мой сын, кто из казнимых с нами
 Помедлит миг, потом лежит сто лет,
 Не шевелясь, бичуемый огнями.
Ступай вперед; я — низом, вам вослед;
 Потом вернусь к дружине, вопиющей
 О вечности своих великих бед».
Я не посмел идти равниной жгущей
 Бок о бок с ним; но головой поник,
 Как человек, почтительно идущий.
Он начал: «Что за рок тебя подвиг
 Спуститься раньше смерти в царство это?
 И кто, скажи мне, этот проводник?»
«Там, наверху, — я молвил, — в мире света,
 В долине заблудился я одной,
 Не завершив мои земные лета.
Вчера лишь утром к ней я стал спиной,
 Но отступил; тогда его я встретил,
 И вот он здесь ведет меня домой».
«Звезде твоей доверься, — он ответил, —
 И в пристань славы вступит твой челнок,
 Коль в милой жизни верно я приметил.
И если б я не умер в ранний срок,
 То, видя путь твой, небесам угодный,
 В твоих делах тебе бы я помог.
Но этот злой народ неблагородный,
 Пришедший древле с Фьезольских высот
 И до сих пор горе и камню сродный,
За все добро врагом тебя сочтет:
 Среди худой рябины не пристало
 Смоковнице растить свой нежный плод.
Слепыми их прозвали изначала;
 Завистливый, надменный, жадный люд;
 Общенье с ним тебя бы запятнало.
В обоих станах, увидав твой труд,
 Тебя взалкают; только по-пустому,
 И клювы их травы не защипнут.
Пусть фьезольские твари, как солому,
 Пожрут себя, не трогая росток,
 Коль в их навозе место есть такому,
Который семя чистое сберег
 Тех римлян, что когда-то основались
 В гнездилище неправды и тревог».
«Когда бы все мои мольбы свершались, —
 Ответил я, — ваш день бы не угас,
 И вы с людьми еще бы не расстались.
Во мне живет, и горек мне сейчас,
 Ваш отчий образ, милый и сердечный,
 Того, кто наставлял меня не раз,
Как человек восходит к жизни вечной;
 И долг пред вами я, в свою чреду,
 Отмечу словом в жизни быстротечной.
Я вашу речь запечатлел и жду,
 Чтоб с ней другие записи сличила
 Та, кто умеет, если к ней взойду.
Но только знайте: лишь бы не корила
 Мне душу совесть, я в сужденный миг
 Готов на все, что предрекли светила.
К таким посулам я уже привык;
 Так пусть Фортуна колесом вращает,
 Как ей угодно, и киркой — мужик!»
Тут мой учитель на меня взирает
 Чрез правое плечо и говорит:
 «Разумно слышит тот, кто примечает».
Меж тем и сэр Брунетто не молчит
 На мой вопрос, кто из его собратий
 Особенно высок и знаменит.
Он молвил так: «Иных отметить кстати;
 Об остальных похвально умолчать,
 Да и не счесть такой обильной рати.
То люди церкви, лучшая их знать,
 Ученые, известные всем странам;
 Единая пятнает их печать.
В том скорбном сонме — вместе с Присцианом
 Аккурсиев Франциск; и я готов
 Сказать, коль хочешь, и о том поганом,
Который послан был рабом рабов
 От Арно к Баккильоне, где и скинул
 Плотской, к дурному влекшийся, покров.
Еще других я назвал бы; но минул
 Недолгий срок беседы и пути:
 Песок, я вижу, новой пылью хлынул;
От этих встречных должен я уйти,
 Храни мой Клад, я в нем живым остался;
 Прошу тебя лишь это соблюсти».
Он обернулся и бегом помчался,
 Как те, кто под Вероною бежит
 К зеленому сукну, причем казался
Тем, чья победа, а не тем, чей стыд.

