Кто это кружит здесь, как странник некий,
 Хоть смертью он еще не окрылен,
 И подымает и смыкает веки?»
«Не знаю, кто; он кем-то приведен;
 Спроси, ты ближе; только не сурово,
 А ласково, чтобы ответил он».
Так, наклонясь один к плечу другого,
 Шептались двое, от меня правей;
 Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,
Один сказал: «Дух, во плоти своей
 Идущий к небу из земного края,
 Скажи нам и смущение развей:
Откуда ты и кто ты, что такая
 Тебе награда дивная дана,
 Редчайшая, чем всякая иная?»
И я: «В Тоскане речка есть одна;
 Сбегая с Фальтероны, вьется смело
 И сотой милей не утолена.
С тех берегов принес я это тело;
 Сказать мое вам имя — смысла нет,
 Оно еще не много прозвенело».
И вопрошавший: «Если в твой ответ
 Суждение мое проникнуть властно,
 Ты говоришь об Арно». А сосед
Ему сказал: «Должно быть, не напрасно
 Названья этой речки он избег,
 Как будто до того оно ужасно».
И тот: «Что думал этот человек,
 Не ведаю; но по заслугам надо,
 Чтоб это имя сгинуло навек!
Вдоль всей реки, оттуда, где громада
 Хребта, с которым разлучен Пелор,
 Едва ль не толще остального ряда,
Дотуда, где опять в морской простор
 Спешит вернуться то, что небо сушит,
 А реки снова устремляют с гор,
Все доброе, как змея, каждый душит;
 Места ли эти под наитьем зла,
 Или дурной обычай правду рушит,
Но жалкая долина привела
 Людей к такой утрате их природы,
 Как если бы Цирцея их пасла.
Сперва среди дрянной свиной породы,
 Что только желудей не жрет пока,
 Она струит свои скупые воды;
Затем к дворняжкам держит путь река,
 Задорным без какого-либо права,
 И нос от них воротит свысока.
Спадая вниз и ширясь величаво,
 Уже не псов находит, а волков
 Проклятая несчастная канава.
И, наконец, меж темных омутов,
 Она к таким лисицам попадает,
 Что и хитрец пред ними бестолков.
К чему молчать? Пусть всякий мне внимает!
 И этому полезно знать вперед
 О том, что мне правдивый дух внушает.
Я вижу, как племянник твой идет
 Охотой на волков и как их травит
 На побережьях этих злобных вод.
Живое мясо на продажу ставит;
 Как старый скот, ведет их на зарез;
 Возглавит многих и себя бесславит.
Сыт кровью, покидает скорбный лес
 Таким, чтоб он в былой красе и силе
 Еще тысячелетье не воскрес».
Как тот, кому несчастье возвестили,
 В смятении меняется с лица,
 Откуда бы невзгоды ни грозили,
Так, выслушав пророчество слепца,
 Второй, я увидал, поник в печали,
 Когда слова воспринял до конца.
Речь этого и вид того рождали
 Во мне желанье знать, как их зовут;
 Мои слова как просьба прозвучали.
И тот же дух ответил мне и тут:
 «Ты о себе мне не сказал ни звука,
 А сам меня зовешь на этот труд!
Но раз ты взыскан богом, в чем порука
 То, что ты здесь, отвечу, не тая.
 Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.
Так завистью пылала кровь моя,
 Что, если было хорошо другому,
 Ты видел бы, как зеленею я.
И вот своих семян я жну солому.
 О род людской, зачем тебя манит
 Лишь то, куда нет доступа второму?
А вот Риньер, которым знаменит
 Дом Кальболи, где в нисходящем ряде
 Никто его достоинств не хранит.
И не его лишь кровь теперь в разладе, —
 Меж По и Рено, морем и горой, —
 С тем, что служило правде и отраде;
В пределах этих порослью густой
 Теснятся ядовитые растенья,
 И вырвать их нет силы никакой.
Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья?
 Пьер Траверсаро и Манарди где?
 Увы, романцы, мерзость вырожденья!
Болонью Фабро не спасет в беде,
 И не сыскать Фаэнце Бернардина,
 Могучий ствол на скромной борозде!
Тосканец, слезы льет моя кручина,
 Когда я Гвидо Прата вспомяну
 И доблестного Д’Адзо, Уголина;
Тиньозо, шумной братьи старшину,
 И Траверсари, живших в блеске славы,
 И Анастаджи, громких в старину;
Дам, рыцарей, и войны, и забавы,
 Во имя благородства и любви,
 Там, где теперь такие злые нравы!
О Бреттиноро, больше не живи!
 Ушел твой славный род, и с ним в опале
 Все, у кого пылала честь в крови.
Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале;
 А Коньо — стыд, и Кастрокаро — стыд,
 Плодящим графов, хуже, чем вначале.
Когда их демон будет в прах зарыт,
 Не станет сыновей и у Пагани,
 Но это славы их не обелит.
О Уголин де’Фантолин, заране
 Твой дом себя от поношенья спас:
 Никто не омрачит его преданий!
Но ты иди, тосканец; мне сейчас
 Милей беседы — дать слезам излиться;
 Так душу мне измучил мой рассказ!»
Мы знали — шаг наш должен доноситься
 До этих душ; и, раз молчат они,
 Мы на дорогу можем положиться.
И вдруг на нас, когда мы шли одни,
 Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручи
 Быстрей перуна в грозовые дни:
«Меня убьет, кто встретит!» — и, летучий,
 Затих вдали, как затихает гром,
 Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.
Едва наш слух успел забыть о нем,
 Раздался новый, словно повторенный
 Удар грозы, бушующей кругом:
«Я тень Аглавры, в камень превращенной!»
 И я, правей, а не вперед ступив,
 К наставнику прижался, устрашенный.
Уже был воздух снова молчалив.
 «Вот жесткая узда, — сказал Вергилий, —
 Чтобы греховный сдерживать порыв.
Но вас влечет наживка, без усилий
 На удочку вас ловит супостат,
 И проку нет в поводьях и вабиле.
Вкруг вас, взывая, небеса кружат,
 Где все, что зримо, — вечно и прекрасно,
 А вы на землю устремили взгляд;
И вас карает тот, кому все ясно».

