И наш отец, на небесах царящий,
 Не замкнутый, но первенцам своим
 Благоволенье прежде всех дарящий,
Пред мощью и пред именем твоим
 Да склонится вся тварь, как песнью славы
 Мы твой сладчайший дух благодарим!
Да снидет к нам покой твоей державы,
 Затем что сам найти дорогу к ней
 Бессилен разум самый величавый!
Как, волею пожертвовав своей,
 К тебе взывают ангелы «Осанна»,
 Так на земле да будет у людей!
Да ниспошлется нам дневная манна,
 Без коей по суровому пути
 Отходит вспять идущий неустанно!
Как то, что нам далось перенести,
 Прощаем мы, так наши прегрешенья
 И ты, не по заслугам, нам прости!
И нашей силы, слабой для боренья,
 В борьбу с врагом исконным не вводи,
 Но охрани от козней искушенья!
От них, великий боже, огради
 Не нас, укрытых сенью безопасной,
 А тех, кто там остался позади».
Так, о себе и нас в мольбе всечасной,
 Шли тени эти и несли свой гнет,
 Как сонное удушие ужасный,
Неравно бедствуя и все вперед
 По первой кромке медленно шагая,
 Пока с них тьма мирская не спадет.
И если там о нас печаль такая,
 Что здесь должны сказать и сделать те,
 В ком с добрым корнем воля есть благая,
Чтоб эти души, в легкой чистоте,
 Смыв принесенные отсюда пятна,
 Могли подняться к звездной высоте?
«Скажите, — и да снидут благодатно
 К вам суд и милость, чтоб, раскрыв крыла,
 Вы вознеслись отсюда безвозвратно, —
Где здесь тропа, которая бы шла
 К вершине? Если же их две иль боле,
 То где не так обрывиста скала?
Идущего со мной в немалой доле
 Адамово наследие гнетет,
 И он, при всходе медлен поневоле».
Ответ на эту речь, с которой тот,
 Кто был мой спутник, обратился к теням,
 Неясно было, от кого идет,
Но он гласил: «Есть путь к отрадным сеням;
 Идите с нами вправо: там, в скале,
 И человек взберется по ступеням.
Когда бы камень не давил к земле
 Моей строптивой шеи так сурово,
 Что я лицом склонился к пыльной мгле,
На этого безвестного живого
 Я бы взглянул — узнать, кто он такой,
 И вот об этой ноше молвить слово.
Я был латинянин; родитель мой —
 Тосканский граф Гульельм Альдобрандески;
 Могло к вам имя и дойти молвой.
Рожден от мощных предков, в древнем блеске
 Из славных дел, и позабыв, что мать
 У всех одна, заносчивый и резкий,
Я стал людей так дерзко презирать,
 Что сам погиб, как это Сьена знает
 И знает в Кампаньятико вся чадь.
Меня, Омберто, гордость удручает
 Не одного; она моих родных
 Сгубила всех, и каждый так страдает.
И я несу мой груз, согбен и тих,
 Пока угодно богу, исполняя
 Средь мертвых то, что презрел средь живых».
Я опустил лицо мое, внимая;
 Один из них, — не тот, кто речь держал, —
 Извившись из-под каменного края,
Меня увидел и, узнав, позвал,
 С натугою стремясь вглядеться ближе
 В меня, который, лоб склонив, шагал.
И я: «Да ты же Одеризи, ты же
 Честь Губбьо, тот, кем горды мастера
 «Иллюминур», как говорят в Париже!»
«Нет, братец, в красках веселей игра
 У Франко из Болоньи, — он ответил. —
 Ему и честь, моя прошла пора.
А будь я жив, во мне бы он не встретил
 Хвалителя, наверно, и поднесь;
 Быть первым я всегда усердно метил.
Здесь платят пеню за такую спесь;
 Не воззови я к милости Владыки,
 Пока грешил, — я не был бы и здесь.
О, тщетных сил людских обман великий,
 Сколь малый срок вершина зелена,
 Когда на смену век идет не дикий!
Кисть Чимабуэ славилась одна,
 А ныне Джотто чествуют без лести,
 И живопись того затемнена.
За Гвидо новый Гвидо высшей чести
 Достигнул в слове; может быть, рожден
 И тот, кто из гнезда спугнет их вместе.
Мирской молвы многоголосый звон —
 Как вихрь, то слева мчащийся, то справа;
 Меняя путь, меняет имя он.
В тысячелетье так же сгинет слава
 И тех, кто тело ветхое совлек,
 И тех, кто смолк, сказав «ням-ням» и «вава»;
А перед вечным — это меньший срок,
 Чем если ты сравнишь мгновенье ока
 И то, как звездный кружится чертог.
По всей Тоскане прогремел широко
 Тот, кто вот там бредет, не торопясь;
 Теперь о нем и в Сьене нет намека,
Где он был вождь, когда надорвалась
 Злость флорентийцев, гордая в те лета,
 Потом, как шлюха, — втоптанная в грязь.
Цвет славы — цвет травы: лучом согрета,
 Она линяет от того как раз,
 Что извлекло ее к сиянью света».
И я ему: «Правдивый твой рассказ
 Смирил мне сердце, сбив нарост желаний;
 Но ты о ком упомянул сейчас?»
И он в ответ: «То Провенцан Сальвани;
 И здесь он потому, что захотел
 Держать один всю Сьену в крепкой длани.
Так он идет и свой несет удел,
 С тех пор как умер; вот оброк смиренный,
 Платимый каждым, кто был слишком смел».
И я: «Но если дух, в одежде тленной
 Не каявшийся до исхода лет,
 Обязан ждать внизу горы блаженной, —
Когда о нем молитвы доброй нет, —
 Пока срок жизни вновь не повторился,
 То как же этот — миновал запрет?»
«Когда он в полной славе находился, —
 Ответил дух, — то он, без лишних слов,
 На сьенском Кампо сесть не постыдился,
И там, чтоб друга вырвать из оков,
 В которых тот томился, Карлом взятый,
 Он каждой жилой был дрожать готов.
Мои слова, я знаю, темноваты;
 И в том, что скоро ты поймешь их сам,
 Твои соседи будут виноваты.
За это он и не остался там».

