И вот идет, тропинкою, по краю,
 Между стеной кремля и местом мук,
 Учитель мой, и я вослед ступаю.
«О высший ум, из круга в горший круг, —
 Так начал я, — послушного стремящий,
 Ответь и к просьбе снизойди как друг.
Тех, кто положен здесь в земле горящей,
 Нельзя ль увидеть? Плиты у могил
 Откинуты, и стражи нет хранящей».
«Все будут замкнуты, — ответ мне был, —
 Когда вернутся из Иосафата
 В той плоти вновь, какую кто носил.
Здесь кладбище для веривших когда-то,
 Как Эпикур и все, кто вместе с ним,
 Что души с плотью гибнут без возврата
Здесь ты найдешь ответ речам твоим
 И утоленье помысла другого,
 Который в сердце у тебя таим».
И я: «Мой добрый вождь, иное слово
 Я берегу, в душе его храня,
 Чтоб заповедь твою блюсти сурово».
«Тосканец, ты, что городом огня
 Идешь, живой, и скромен столь примерно,
 Прошу тебя, побудь вблизи меня.
Ты, судя по наречию, наверно
 Сын благородной родины моей,
 Быть может, мной измученной чрезмерно,
Нежданно грянул звук таких речей
 Из некоей могилы; оробело
 Я к моему вождю прильнул тесней.
И он мне: «Что ты смотришь так несмело?
 Взгляни, ты видишь: Фарината встал.
 Вот: все от чресл и выше видно тело».
Уже я взгляд в лицо ему вперял;
 А он, чело и грудь вздымая властно,
 Казалось, Ад с презреньем озирал.
Меня мой вождь продвинул безопасно
 Среди огней, лизавших нам пяты,
 И так промолвил: «Говори с ним ясно».
Когда я стал у поднятой плиты,
 В ногах могилы, мертвый, глянув строго,
 Спросил надменно: «Чей потомок ты?»
Я, повинуясь, не укрыл ни слога,
 Но в точности поведал обо всем;
 Тогда он брови изогнул немного,
Потом сказал: «То был враждебный дом
 Мне, всем моим со кровным и клевретам;
 Он от меня два раза нес разгром».
«Хоть изгнаны, — не медлил я ответом, —
 Они вернулись вновь со всех сторон;
 А вашим счастья нет в искусстве этом».
Тут новый призрак, в яме, где и он,
 Приподнял подбородок выше края;
 Казалось, он коленопреклонен.
Он посмотрел окрест, как бы желая
 Увидеть, нет ли спутника со мной;
 Но умерла надежда, и, рыдая,
Он молвил: «Если в этот склеп слепой
 Тебя привел твой величавый гений,
 Где сын мой? Почему он не с тобой?»
«Я не своею волей в царстве теней, —
 Ответил я, — и здесь мой вождь стоит;
 А Гвидо ваш не чтил его творений».
Его слова и казни самый вид
 Мне явственно прочли, кого я встретил;
 И отзыв мой был ясен и открыт.
Вдруг он вскочил, крича: «Как ты ответил?
 Он их не чтил? Его уж нет средь вас?
 Отрадный свет его очам не светел?»
И так как мой ответ на этот раз
 Недолгое молчанье предваряло,
 Он рухнул навзничь и исчез из глаз.
А тот гордец, чья речь меня призвала
 Стать около, недвижен был и тих
 И облик свой не изменил нимало.
«То, — продолжал он снова, — что для них
 Искусство это трудным остается,
 Больнее мне, чем ложе мук моих.
Но раньше, чем в полсотый раз зажжется
 Лик госпожи, чью волю здесь творят,
 Ты сам поймешь, легко ль оно дается.
Но в милый мир да обретешь возврат! —
 Поведай мне: зачем без снисхожденья
 Законы ваши всех моих клеймят?»
И я на это: «В память истребленья,
 Окрасившего Арбию в багрец,
 У нас во храме так творят моленья».
Вздохнув в сердцах, он молвил наконец:
 «Там был не только я, и в бой едва ли
 Шел беспричинно хоть один боец.
Зато я был один, когда решали
 Флоренцию стереть с лица земли;
 Я спас ее, при поднятом забрале».
«О, если б ваши внуки мир нашли! —
 Ответил я. — Но разрешите путы,
 Которые мой ум обволокли.
Как я сужу, пред вами разомкнуты
 Сокрытые в грядущем времена,
 А в настоящем взор ваш полон смуты».
«Нам только даль отчетливо видна, —
 Он отвечал, — как дальнозорким людям;
 Лишь эта ясность нам Вождем дана.
Что близится, что есть, мы этим трудим
 Наш ум напрасно; по чужим вестям
 О вашем смертном бытии мы судим.
Поэтому, — как ты поймешь и сам, —
 Едва замкнется дверь времен грядущих,
 Умрет все знанье, свойственное нам».
И я, в скорбях, меня укором жгущих:
 «Поведайте упавшему тому,
 Что сын его еще среди живущих;
Я лишь затем не отвечал ему,
 Что размышлял, сомнением объятый,
 Над тем, что ныне явственно уму».
Уже меня окликнул мой вожатый;
 Я молвил духу, что я речь прерву,
 Но знать хочу, кто с ним в земле проклятой.
И он: «Здесь больше тысячи во рву;
 И Федерик Второй лег в яму эту,
 И кардинал; лишь этих назову».
Тут он исчез; и к древнему поэту
 Я двинул шаг, в тревоге от угроз,
 Ища разгадку темному ответу.
Мы вдаль пошли; учитель произнес:
 «Чем ты смущен? Я это сердцем чую».
 И я ему ответил на вопрос.
«Храни, как слышал, правду роковую
 Твоей судьбы», — мне повелел поэт.
 Потом он поднял перст: «Но знай другую:
Когда ты вступишь в благодатный свет
 Прекрасных глаз, все видящих правдиво,
 Постигнешь путь твоих грядущих лет».
Затем левей он взял неторопливо,
 И нас от стен повел пологий скат
 К средине круга, в сторону обрыва,
Откуда тяжкий доносился смрад.

