ты — мой хлеб,
 и тонка, словно волос
 дрожь в костях…
 ты почти
 океан
ты — не камень,
 не льющийся звук
 я уверена:
 ты — без рук
эти птицы обратно летят
 за оконным стеклом,
 и разбита любовь,
 и нельзя — о пустом
и не время,
 чтобы пересеклись языки
 (никогда здесь
 не менялись пески)
и, мне кажется,
 завтрашний день
 тебя включит — носком сапога,
 и ты будешь светить и светить
 неустанно-подземно
 всегда
> 


 (1 оценок, среднее: 4,00 из 5)
 (1 оценок, среднее: 4,00 из 5)
Тоже перевела эти стихи.Но мне кажется,что акцент стоило сделать на теме «окно-глаза мира».В них отражаются и преломляются,и высвечиваются все составляющие компоненты жизни-природа,любовь,человеческие отношения,ощущение благ цивилизации и многие другие грани бытия.
В целом,правильно уловил переводчик настроение и тонкость метафор поэтессы,которую открыла для себя недавно.Видно,повзрослела…