Извозчичий двор и встающий из вод
 В уступах — преступный и пасмурный Тауэр,
 И звонкость подков, и простуженный звон
 Вестминстера, глыбы, закутанной в траур.
И тесные улицы; стены, как хмель,
 Копящие сырость в разросшихся бревнах,
 Угрюмых, как копоть, и бражных, как эль,
 Как Лондон, холодных, как поступь, неровных.
Спиралями, мешкотно падает снег.
 Уже запирали, когда он, обрюзгший,
 Как сползший набрюшник, пошел в полусне
 Валить, засыпая уснувшую пустошь.
Оконце и зерна лиловой слюды
 В свинцовых ободьях.— «Смотря по погоде.
 А впрочем… А впрочем, соснем на свободе.
 А впрочем — на бочку! Цирюльник, воды!»
И, бреясь, гогочет, держась за бока,
 Словам остряка, не уставшего с пира
 Цедить сквозь приросший мундштук чубука
 Убийственный вздор.
А меж тем у Шекспира
 Острить пропадает охота. Сонет,
 Написанный ночью с огнем, без помарок,
 За дальним столом, где подкисший ранет
 Ныряет, обнявшись с клешнею омара,
 Сонет говорит ему:
«Я признаю
 Способности ваши, но, гений и мастер,
 Сдается ль, как вам, и тому, на краю
 Бочонка, с намыленной мордой, что мастью
 Весь в молнию я, то есть выше по касте,
 Чем люди,— короче, что я обдаю
 Огнем, как, на нюх мой, зловоньем ваш кнастер?
Простите, отец мой, за мой скептицизм
 Сыновний, но сэр, но милорд, мы — в трактире.
 Что мне в вашем круге? Что ваши птенцы
 Пред плещущей чернью? Мне хочется шири!
Прочтите вот этому. Сэр, почему ж?
 Во имя всех гильдий и биллей! Пять ярдов —
 И вы с ним в бильярдной, и там — не пойму,
 Чем вам не успех популярность в бильярдной?»
— Ему?! Ты сбесился?— И кличет слугу,
 И, нервно играя малаговой веткой,
 Считает: полпинты, французский рагу —
 И в дверь, запустя в приведенье салфеткой.

