Козъ Ливіи стада гуляли на лугу;
 Она потла къ рѣкѣ и сѣла на брегу.
 Спѣша мыть ноги шла: дѣла не терпять лѣни,
 И ноги во струи спустила по колѣни.
 Влюбившійся Клеянтъ у стадъ ея не зря,
 И жаромъ ко драгой взаимственно горя,
 Въ досадѣ ревности какь алчный агнецъ рыщетъ,
 И ходя Ливію въ мѣстахъ окольныхъ ищеть.
 Но долго онъ ища любезную ходилъ,
 И ноги моющу онъ скоро находилъ.
 Пропали ревности, заразы умножались:
 Прекрасны ноги тутъ на прелесть обнажались.
 Услышала она въ кустахъ близь рѣчки шумъ,
 Увидѣла того кто видъ ея былъ думъ:
 Вздрогнула, вспрянула, вздохнула и смутилась,
 И въ нѣжный страхъ ея любовь преобратилась,
 Ужасны дѣвушкамъ свиданья таковы.
 Не наступилъ ли день кошенію травы,
 И виноградную покинуть кисти лозу:
 Не тщатся ли сорвать уже прекрасну розу!
 Ахъ! Ахъ! Тутъ Ливія испуганна кричитъ:
 Два раза вскрикнула мятется и молчитъ.
 Драгая! Иль меня ты нынѣ ненавидишь?
 Пугаешься, дрожишь: вить ты не волка видишь.
 Конечно ты о мнѣ худой имѣешь толкъ.
 Клеянтъ, ты мнѣ теперь страшняе нежель волкъ,
 Не такъ бы въ сихъ мѣстахъ отъ волка я дрожала:
 Отъ звѣря бъ хищнаго я резко побѣжала:
 А ты зря ноги здѣсь, тѣ ноги подломилъ,
 И столько страшенъ ты, колико сердцу милъ.
 Не льзя свиданія мнѣ волѣю лишаться;
 И здѣсь на единѣ имъ стратно утѣшаться,
 Во плѣнъ ты взявъ меня, мнѣ слабу грудь пронзя.
 Берестѣ уцѣлѣть передъ огнемъ не льзя:
 Мнѣ ты помоществуй любви моей въ награду,
 И отойди скоряй скоряй отсель ко стаду.
 Приятельница ли, злодѣйка ль ты моя?
 Но какь то ужь ни есть, пойду отселѣ.
 И тщетно оба мы сердца любовью грѣемъ.
 Цвѣтовъ богиня здѣсь гнушается Бореемъ:
 Весну стада и насъ ненастіе томитъ:
 И облакъ красное туманомъ лѣто тьмитъ:
 А ты любовница, и въ етомъ не таишься,
 Чево жъ, пастушка ты, чево же ты боиться:
 Боюсь подвергнуться нещастливой судьбѣ,
 И быти плѣнницей обруганной тебѣ.
 Была воздержностью я въ паствѣ горделива,
 Презрѣнна на всегда облупленная ива:
 Какъ съ древа снимется на немъ созрѣвшій плодъ;
 Подастъ оно плоды въ послѣдующій годъ.
 Въ другую древеса имѣютъ осень точность,
 А дѣвушка свою храняща непорочность,
 Когда сокровища ей данна не спасетъ,
 Ужъ болѣе цвѣтка во вѣкъ не принесетъ.
 И естьли блескъ ея однажды помрачится;
 Сей блескъ какъ молнія въ единый мигъ промчится.
 Я знаю Ливія струи подобно рѣкъ,
 Къ источникамъ своимъ не возвратятся въ вѣкъ.
 Но естьли получатъ мѣста приятняй токи,
 Минувшія водамъ минуты не жестоки,
 И радостняе имъ наставши бъ были дни,
 Когда бы чувствіе имѣли и они.
 Внимай мои слова любезная повнятняй:
 Почувствуй Ливія то что всево приятняй.
 Ручей къ источнику во вѣкъ не потечетъ:
 И въ даль ево всегда стремленіе влечетъ:
 Отъ наклоненья дна, сколь вѣтры ни жестоки,
 Не возвращаются отъ вѣтра въ задъ потоки:
 Едина мыслей ты не хочешь простереть:
 Живи безстрастна, я мню страстенъ умереть.
 И вѣчно отъ тебя я взоры удаляю.
 Останься, я тебѣ на все соизволяю.
 Какъ Ливія сіе Клеянту изрекла,
 Такъ далѣ и ево какъ токи повлекла:
 Желѣзо такъ магнитъ всей силой притягаетъ,
 Пастушка въ нѣжности со всѣмъ изнемогаеть.
Александр Сумароков — Ливiя: Стих
> 

