Quand au front du convive, au beau sein de Delie
 La rose eblouissante a termine sa vie…
Soudain se detachant de sa tige natale
 Comme un leger soupir sa douce ame s’exhale,
 Aux rives Elysees ses manes parfumes
 Vont charmer du Lethe les bords inanimes.
Перевод стиха
Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии
 Ослепительная роза кончила жизнь свою
Вдруг [отрываясь] от родного стебля
 Как легкий вздох ее нежная душа испаряется,
 У берегов [Элизийских] благоуханные тени ее
 Зачаруют безжизненные берега Леты.
> 


Дауш даже на английском есть
Это французский