Улица. Накрытый стол. Несколько пирующих мужчин и женщин.
Молодой человек
Почтенный председатель! я напомню
 О человеке, очень нам знакомом,
 О том, чьи шутки, повести смешные,
 Ответы острые и замечанья,
 Столь едкие в их важности забавной,
 Застольную беседу оживляли
 И разгоняли мрак, который ныне
 Зараза, гостья наша, насылает
 На самые блестящие умы.
 Тому два дня наш общий хохот славил
 Его рассказы; невозможно быть,
 Чтоб мы в своем веселом пированье
 Забыли Джаксона! Его здесь кресла
 Стоят пустые, будто ожидая
 Весельчака — но он ушел уже
 В холодные подземные жилища…
 Хотя красноречивейший язык
 Не умолкал еще во прахе гроба;
 Но много нас еще живых, и нам
 Причины нет печалиться. Итак,
 Я предлагаю выпить в его память
 С веселым звоном рюмок, с восклицаньем,
 Как будто б был он жив.
Председатель
Он выбыл первый
 Из круга нашего. Пускай в молчаньe
 Мы выпьем в честь его.
Молодой человек
Да будет так!
Все пьют молча.
Председатель
Твой голос, милая, выводит звуки
 Родимых песен с диким совершенством;
 Спой, Мери, нам уныло и протяжно,
 Чтоб мы потом к веселью обратились
 Безумнее, как тот, кто от земли
 Был отлучен каким-нибудь виденьем.
Мери
 (поет)
Было время, процветала
 В мире наша сторона:
 В воскресение бывала
 Церковь божия полна;
 Наших деток в шумной школе
 Раздавались голоса,
 И сверкали в светлом поле
 Серп и быстрая коса.
Ныне церковь опустела;
 Школа глухо заперта;
 Нива праздно перезрела;
 Роща темная пуста;
 И селенье, как жилище
 Погорелое, стоит, —
 Тихо все. Oдно кладбище
 Не пустеет, не молчит.
Поминутно мертвых носят,
 И стенания живых
 Боязливо бога просят
 Упокоить души их!
 Поминутно места надо,
 И могилы меж собой,
 Как испуганное стадо,
 Жмутся тесной чередой!
Если ранняя могила
 Суждена моей весне —
 Ты, кого я так любила,
 Чья любовь отрада мне, —
 Я молю: не приближайся
 К телу Дженни ты своей,
 Уст умерших не касайся,
 Следуй издали за ней.
И потом оставь селенье!
 Уходи куда-нибудь,
 Где б ты мог души мученье
 Усладить и отдохнуть.
 И когда зараза минет,
 Посети мой бедный прах;
 А Эдмонда не покинет
 Дженни даже в небесах!
Председатель
Благодарим, задумчивая Мери,
 Благодарим за жалобную песню!
 В дни прежние чума такая ж, видно,
 Холмы и долы ваши посетила,
 И раздавались жалкие стенанья
 По берегам потоков и ручьев,
 Бегущих ныне весело и мирно
 Сквозь дикий рай твоей земли родной;
 И мрачный год, в который пало столько
 Отважных, добрых и прекрасных жертв,
 Едва оставил память о себе
 В какой-нибудь простой пастушьей песне,
 Унылой и приятной… Hет, ничто
 Так не печалит нас среди веселий,
 Как томный, сердцем повторенный звук!
Мери
О, если б никогда я не певала
 Вне хижины родителей моих!
 Они свою любили слушать Мери;
 Самой себе я, кажется, внимаю,
 Поющей у родимого порога.
 Мой голос слаще был в то время: он
 Был голосом невинности…
Луиза
Не в моде
 Теперь такие песни! Но все ж есть
 Еще простые души: рады таять
 От женских слез и слепо верят им.
 Она уверена, что взор слезливый
 Ее неотразим — а если б то же
 О смехе думала своем, то, верно,
 Все б улыбалась. Вальсингам хвалил
 Крикливых северных красавиц: вот
 Она и расстоналась. Ненавижу
 Волос шотландских этих желтизну.
Председатель
Послушайте: я слышу стук колес!
Едет телега, наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею.
Ага! Луизе дурно; в ней, я думал,
 По языку судя, мужское сердце.
 Но так-то — нежного слабей жестокий,
 И страх живет в душе, страстьми томимой!
 Брось, Мери, ей воды в лицо. Ей лучше.
Мери
Сестра моей печали и позора,
 Приляг на грудь мою.
Луиза
 (приходя в чувство)
Ужасный демон
 Приснился мне: весь черный, белоглазый….
 Он звал меня в свою тележку. В ней
 Лежали мертвые — и лепетали
 Ужасную, неведомую речь….
 Скажите мне: во сне ли это было?
 Проехала ль телега?
Молодой человек
Ну, Луиза,
 Развеселись — хоть улица вся наша
 Безмолвное убежище от смерти,
 Приют пиров, ничем невозмутимых,
 Но знаешь, эта черная телега
 Имеет право всюду разъезжать.
 Мы пропускать ее должны! Послушай,
 Ты, Вальсингам: для пресеченья споров
 И следствий женских обмороков спой
 Нам песню, вольную, живую песню,
 Не грустию шотландской вдохновенну,
 А буйную, вакхическую песнь,
 Рожденную за чашею кипящей.
 
 Председатель
Такой не знаю, но спою вам гимн
 Я в честь чумы, — я написал его
 Прошедшей ночью, как расстались мы.
 Мне странная нашла охота к рифмам
 Впервые в жизни! Слушайте ж меня:
 Охриплый голос мой приличен песне.
Многие
Гимн в честь чумы! послушаем его!
 Гимн в честь чумы! прекрасно! bravo! bravo!
Председатель
 (поет)
Когда могущая Зима,
 Как бодрый вождь, ведет сама
 На нас косматые дружины
 Своих морозов и снегов, —
 Навстречу ей трещат камины,
 И весел зимний жар пиров.
*
 Царица грозная, Чума
 Теперь идет на нас сама
 И льстится жатвою богатой;
 И к нам в окошко день и ночь
 Стучит могильною лопатой….
 Что делать нам? и чем помочь?
*
 Как от проказницы Зимы,
 Запремся также от Чумы!
 Зажжем огни, нальем бокалы,
 Утопим весело умы
 И, заварив пиры да балы,
 Восславим царствие Чумы.
*
 Есть упоение в бою,
 И бездны мрачной на краю,
 И в разъяренном океане,
 Средь грозных волн и бурной тьмы,
 И в аравийском урагане,
 И в дуновении Чумы.
*
 Все, все, что гибелью грозит,
 Для сердца смертного таит
 Неизъяснимы наслажденья —
 Бессмертья, может быть, залог!
 И счастлив тот, кто средь волненья
 Их обретать и ведать мог.
*
 Итак, — хвала тебе, Чума,
 Нам не страшна могилы тьма,
 Нас не смутит твое призванье!
 Бокалы пеним дружно мы
 И девы-розы пьем дыханье, —
 Быть может… полное Чумы!
Входит старый священник.
Священник
Безбожный пир, безбожные безумцы!
 Вы пиршеством и песнями разврата
 Ругаетесь над мрачной тишиной,
 Повсюду смертию распространенной!
 Средь ужаса плачевных похорон,
 Средь бледных лиц молюсь я на кладбище,
 А ваши ненавистные восторги
 Смущают тишину гробов — и землю
 Над мертвыми телами потрясают!
 Когда бы стариков и жен моленья
 Не освятили общей, смертной ямы, —
 Подумать мог бы я, что нынче бесы
 Погибший дух безбожника терзают
 И в тьму кромешную тащат со смехом.
Несколько голосов
Он мастерски об аде говорит!
 Ступай, старик! ступай своей дорогой!
Священник
Я заклинаю вас святою кровью
 Спасителя, распятого за нас:
 Прервите пир чудовищный, когда
 Желаете вы встретить в небесах
 Утраченных возлюбленные души.
 Ступайте по своим домам!
Председатель
Дома
 У нас печальны — юность любит радость.
Священник
Ты ль это, Вальсингам? ты ль самый тот,
 Кто три тому недели, на коленях,
 Труп матери, рыдая, обнимал
 И с воплем бился над ее могилой?
 Иль думаешь, она теперь не плачет,
 Не плачет горько в самых небесах,
 Взирая на пирующего сына,
 В пиру разврата, слыша голос твой,
 Поющий бешеные песни, между
 Мольбы святой и тяжких воздыханий?
 Ступай за мной!
Председатель
Зачем приходишь ты
 Меня тревожить? Не могу, не должен
 Я за тобой идти: я здесь удержан
 Отчаяньем, воспоминаньем страшным,
 Сознаньем беззаконья моего,
 И ужасом той мертвой пустоты,
 Которую в моем дому встречаю —
 И новостью сих бешеных веселий,
 И благодатным ядом этой чаши,
 И ласками (прости меня, господь)
 Погибшего, но милого созданья…
 Тень матери не вызовет меня
 Отселе, — поздно, слышу голос твой,
 Меня зовущий, — признаю усилья
 Меня спасти… старик, иди же с миром;
 Но проклят будь, кто за тобой пойдет!
Mногие
Bravo, bravo! достойный председатель!
 Вот проповедь тебе! пошел! пошел!
Священник
Матильды чистый дух тебя зовет!
Председатель
 (встает)
Клянись же мне, с поднятой к небесам
 Увядшей, бледною рукой — оставить
 В гробу навек умолкнувшее имя!
 О, если б от очей ее бессмертных
 Скрыть это зрелище! Меня когда-то
 Она считала чистым, гордым, вольным —
 И знала рай в объятиях моих…
 Где я? Святое чадо света! вижу
 Тебя я там, куда мой падший дух
 Не досягнет уже…
Женский голос
Он сумасшедший, —
 Он бредит о жене похороненной!
Священник
Пойдем, пойдем…
Председатель
Отец мой, ради бога,
 Оставь меня!
Священник
Спаси тебя господь!
 Прости, мой сын.
Уходит. Пир продолжается. Председатель остается, погруженный в глубокую задумчивость.
Анализ трагедии «Пир во время чумы» Пушкина
В пору «болдинской осени» в 1830 году светило русской поэзии написал несколько литературных шедевров, которые назвал «маленькими трагедиями». Одним из них было стихотворное произведение «Пир во время чумы». В данной работе Александр Сергеевич окончательно расстается с романтизмом и направляет свой поэтический взор в сторону критического реализма.
История создания
Суровая реальность «заперла» Пушкина в Болдине – в ту пору в России свирепствовала эпидемия холеры и именно она не давала поэту увидеться со своей невестой в Москве. Вдохновившись безысходностью собственного положения, поэт перевел 13 сцен из пьесы английского драматурга Вильсона под названием «Чумной город».
Идея и композиция произведения
Сюжет разворачивается вокруг семейной трагедии: черная костлявая рука холера унесла с собой жизни матери и любимой Председателя. Описание «телеги, наполненной мертвыми телами» создает первые «мазки» в этом мрачном болезненном пейзаже. Все средневековое поселение охвачено эпидемией, и компания молодых людей устраивает пирушку посреди улицы, чтобы забыть о страшной реальности.
Как от проказницы Зимы,
Запремся также от Чумы!
Зажжем огни, нальем бокалы,
Утопим весело умы
И, заварив пиры да балы,
Восславим царствие Чумы.
Однако веселье их скоротечно: один из компании по имени Джаксон умирает.
Сверхзадачей поэта в данном произведении является разрешение проблемы: как (и возможно ли?) человеку сохранить лицо, остаться гуманным в ситуациях, которые с ног на голову переворачивают привычную реальность, пробуждают звериные инстинкты?
Ища ответ на этот экзистенциальный вопрос, Пушкин приходит к выводу, что трагедии, накал страстей и эмоций заставляют человека чувствовать себя живым. Наполняют его жизнь хоть и мнимым, но все же смыслом:
Всё, всё, что гибелью грозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья,
Бессмертья, может быть, залог…
Конфликт
В стихотворении противостояние идет между греховным, бессознательным (олицетворяет Председатель) и в святым, истинно гуманистическим (священник). Святой отец будто совесть взывает к голосу разума, к чувствам напоминает своему оппоненту о его любимых, ушедших в мир иной, и просит прекратить чумной пир хотя бы в их память. Однако уходит ни с чем:
Отец мой, ради Бога,
Оставь меня! —
Художественная ценность
Хоть сюжет и переведен Александром Пушкиным, но костяк произведения сочинен им самим, в том числе и песни героев. Каждая из которых воплощает ту или иную мысль, которую автор хотел донести в теме о жизни, смерти и человечном в человеке.


 (24 оценок, среднее: 4,58 из 5)
 (24 оценок, среднее: 4,58 из 5)
Концовка жесткая xD
Играли когда-то это как пьесу, получилось довольно-таки увлекательно. Показывали деткам, им очень понравился председатель)
Интересно и даже моментами поучительно. Читала стих в юности не так всё казалось, теперь же воспринимаешь его слова намного глубже.
Многие произведения перечитываешь сейчас, и все видится по-другому. Это относится и к данному стихотворению. А как оно отражает нынешние реалии зачастую.