A son amant Egle sans resistance
 Avait cede — mais lui pale et perclus
 Se demenait — enfin n’en pouvant plus
 Tout essoufle tira… sa reverance, —
 «Monsieur.- Egle d’un ton plein d’arrogance,
 Parlez, Monsieur: pourquoi donc mon aspect
 Vous glace-t-il? m’en direz vous la cause?
 Est-ce degout?» — Mon dieu, c’est autre chose. —
 «Exces d’amour?» — Non, exces de respect.
Перевод с французского
Любовнику Аглая без сопротивления
 Уступила, — но он, бледный и бессильный,
 Выбивался из сил, наконец, в изнеможении,
 Совсем запыхавшись, удовлетворился… поклоном.
 Ему Аглая высокомерщдм тоном:
 «Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
 Вас леденит? не объясните ли причину?
 Отвращение?» — «Боже мой, не то».
 «Излишек любви?» — «Нет, излишек уважения».
> 



