ВАКХИДА
О, непонятные, жестокие мужчины!
 И охлажденье их и страсть к нам — без причины.
 Семь дней тому назад еще в последний раз
 Здесь предо мной вздыхал и плакал Лизиас.
 Я верила, я им гордилась, любовалась.
 Ты видишь, Пифия? Всё нынче миновалось!
 Зову — не слушает. Спроси, отворожен
 Он зельем, что ль, каким? Или обижен он
 Вакхидой верною? Давно ль, склоня колены,
 Преследовал меня богач из Митилены,
 Швырялся золотом, нес мирры, пышных роз,
 И руку предлагал? — О, сколько горьких слез
 Мне стоил Лизиас!
ПИФИЯ
Я помню, ревновала
 Его ты к флейтщице. Я знаю, та Цимбала
 Тяжелокосая с Филлидою-змеей
 Всегда вдвоем. — Куда ты, Лизиас? Постой!
 Признайся лучше!
ЛИЗИАС
В чем?
ПИФИЯ
Я правдой не обижу.
 Недаром флейтщиц я лезбейских ненавижу.
 Вот всепобедные сирены! Слушай смех.
 Ведь не Вакхида я смиренница. При всех
 Скажу, что видела на днях. Бываю часто
 На пышных я пирах. Наследник Феофраста
 Звал ужинать. Он сам красноречив, пригож
 И ласков. Собрались. В венках вся молодежь,
 Вся раздушенная; в венке на крайнем ложе
 С седою бородой мудрец известный тоже
 Возлег. Мне не забыть сурового лица.
 Всем хочется речей послушать мудреца…
 Вдруг флейты ласковой, игривой, вдохновенной,
 Фригийской флейты зов раздался вожделенный,
 И легкая, как лань, лезбеянка вошла,
 Остановилася, всех взором обвела
 И старцу мудрому, исполнена тревоги,
 Кудрявой головой, в цветах, поникла в ноги.
 Но старец ей, смеясь: «Нашла же, где упасть!
 Беседе рад мудрец, но презирает страсть» —
 И оттолкнул ее. Смущенная позором,
 Лезбеянка встает; но флейты страстным хором
 Зовут танцовщицу, — и вот уже она
 Несется, кружится, полуобнажена
 И беззаветного исполнена желанья.
 Я женщина — и то… Нет, страшные созданья!
 Смотрю — философ наш, порыва не тая,
 Встает, кричит: «Все прочь! сюда! она моя!»
 Вмешался тут Дифил, повеса и гуляка,
 Поднялся общий шум, и завязалась драка.
 Венок у мудреца сорвали с головы…
 Смех! — Вот лезбеянки, ты видишь, каковы.
 А ты еще ее, Вакхиду, голубицу,
 Решился променять на флейтщицу-срамницу,
 На черноглазую Цимбалу.
ВАКХИДА
Нет, постой,
 Подруга Пифия! Мне хочется самой
 Ему напомнить ночь, как, веря юным силам,
 Он пил наперебой с Тразоном и Дифилом.
 Позвали флейтщиц к вам. — Я не спускала глаз. —
 Хотя Цимбалу ты поцеловал пять раз,
 Ты этим лишь себя унизил. Но Филлида!
 Я всё заметила, не подавая вида, —
 Как ты глазами ей указывал фиал,
 Тобою отпитой, как ты рабу шептал,
 Наполнив вновь его, тайком снести к Филлиде.
 Нет, вспомнить не могу я о такой обиде! —
 Как, закусивши плод и видя, что Тразон
 О Диогене в спор с Дифилом погружен,
 Ты яблоко швырнул — и на лету поймала
 Она его, смеясь; потом поцеловала
 И спрятала. — Ну что? Что скажешь ты теперь?
ЛИЗИАС
Я пьян был и шутил. Нет, Пифия, не верь
 Ты ревности ее. Ее ты защищаешь,
 Но скажешь ты не то, когда ты всё узнаешь.
 Вакхида, выслушай! Довольно я молчал!
 На ложе с отроком я сам тебя застал!
ВАКХИДА
Меня? О боги! Где? Когда? В какую пору?
ЛИЗИАС
Ты знаешь, что, меня строжайшему надзору
 Отец из-за тебя подвергнув, приказал,
 Чтоб раб мне по ночам дверей не отпирал.
 Семь дней тому назад, желаньем истомленный,
 Позвал Дримона я. Мой сверстник благосклонный
 Подставил у стены мне спину — и по ней
 Я перелез. Бегу — и вот я у дверей
 Моей возлюбленной. Была уж полночь, пели
 Вторые петухи. Дверь заперта. Ужели
 Стучать, греметь? Махну я через двор, — знаком
 Мне этот путь. Вхожу я ощупью в твой дом,
 Нащупал я постель.
ВАКХИДА
О боги! Умираю!
 Что скажет он еще?
ЛИЗИАС
Я слухом различаю
 Дыхание двоих. Сперва мне мысль пришла —
 Рабыню Лиду спать ты, видно, позвала;
 Но тихо я впотьмах к вам простираю руки…
 О Пифия! пойми, какие злые муки
 Я вынес! Ищущей рукою я напал
 На кожу нежную: то отрок возлежал,
 Благоухающий, с обритой головою…
 О, если б нож тогда случился под рукою!
 Не смейся, Пифия: ужасен мой рассказ!
ВАКХИДА
И только? Вот за что ты в гневе, Лизиас?
 То Пифия была.
ПИФИЯ
К чему ты всё болтаешь!
ВАКХИДА
Зачем скрывать? Теперь, мой Лизиас, ты знаешь:
 То Пифия была.
ЛИЗИАС
С обритой головой?
 Ну, скоро ж у нее роскошною косой
 Успели локоны густые увенчаться!
 Сам Феникс быстро так не может возрождаться;
 На бритой голове коса узлом в шесть дней!
ВАКХИДА
Боясь, чтобы болезнь недавняя кудрей
 Ей не испортила, она без сожаленья
 Обрилась, — а на ней чужое украшенье.
 Сними ж его на миг, друг Пифия! Глазам
 Ревнивец наконец пускай поверит сам.
 Ты видишь, — вот она, невинная прикраса,
 А вот и отрок злой, что мучил Лизиаса!

